Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Amoklauf / Amok laufen

    Quellen
    cometer una locura homicida?

    por ejemplo el caso del estudiante armado de rifle que de modo aparentemente imprevisto en la escuela ataca/mata a sus compañeros de clase y a sus profesores

    Conocen otra expresión castellana? Qué términos son usados en la prensa para tal acto?
    Kommentar
    Por favor, corregid mis errores lingüisticos!
    Verfasserciclista (275769) 16 Okt. 08, 14:02
    Vorschlaghijodelagrandisimaputa
    Quellen
    Así es como se denomina al desgraciado malnacido que ni siquiera su madre sabe, hijo de cuántos padres es y mejor debería no haber aparecido por este mundo o en el mejor de los casos, haber apretado el gatillo en primer lugar hacia sí mismo.
    Kommentar
    En tu caso, no hay absolutamente ningún que error que corregir.
    Perfecto.
    #1VerfasserEduardo16 Okt. 08, 14:10
    Vorschlaghijodelagrandisimaputa
    Quellen
    Grácias. No sabía que existe incluso un superlativo de esa palabrota (esto no nos enseñan en el curso español). Aunque en el fondo estoy de acuerdo con la traducción tuya, me gustaría preguntar por otra expresión quizás un poco más objetiva. ;-)
    #2Verfasserciclista (275769) 16 Okt. 08, 14:26
    Vorschlagsuicida
    Quellen
    asesino suicida
    Kommentar
    No hay una palabra definida para eso. Cuando los periódicos hablan del tema, se habla primero de "asesinato" y a continuación de "suicidio".
    ...ya bueno, hay cosas que no se explican en las clases...

    aber immer her damit!!
    ;-)
    #3VerfasserEduardo16 Okt. 08, 14:31
    Vorschlagloco asesino
    Kommentar
    ciclista:

    hoffentlich ist dir klar, dass "hijodelagrandísimaputa" kein üblicher Begriff für solche Fälle ist, unabhängig davon, was wir für so eine Person halten.

    "loco asesino" oder ähnliches würde hier passen.

    Du machst keine grammatische Fehler, nur die Rechtschreibung kann etwas verbessert werden (ist aber noch viel besser, als was viele Muttersprachler können!):

    ¿Conocen otra expresión castellana? ¿Qué términos son usados besser: "se usan" en la prensa para tal acto?
    ¡Por favor, corregid mis errores lingüísticos!
    #4VerfasserCan16 Okt. 08, 15:29
    VorschlagHomicida
    Kommentar
    Esa es la palabra que se usa en la prensa en México para calificar ese tipo de actos como el que se comenta.
    Por cierto, no tienes ningún error lingüistico que corregir :)
    #5VerfasserDralion11 Mär. 09, 13:46
    VorschlagHomicida
    Kommentar
    En España también se llama "homicida".
    #6VerfasserRafael Amunt Valencia (559410) 11 Mär. 09, 14:15
    Kommentar
    Homicida es simplemente el que mata y no describe lo central del Amoklauf, que es matar en serie y por lo general suicidarse a continuación. Lo mas cercano sería asesino suicida, pero a lo mejor alguien tiene una mejor proposición
    #7VerfasserEsteban11 Mär. 09, 15:33
    Kommentar
    hier noch ein paar Vorschläge aus anderen Wörterbüchern:

    http://dix.osola.com/index.php

    der Amok - el amok
    Amok laufen - correr poseído de locura homicida

    http://www.myjmk.com/index.php


    montar en cólera - Amok laufen
    la locura homicida - der Amoklauf
    el loco homicida - der Amokläufer
    el psicópata - der Amokläufer (familiär)
    el maniático - der Amokläufer

    http://pons.eu/dict/search/results/?q=amok&in...

    Amok laufen/fahren - ir enloquecido, destruyendo o matando

    http://de.wikipedia.org/wiki/Amok
    http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADndrome_Amok

    En Psiquiatría, el síndrome Amok consiste en una súbita y espontánea explosión de rabia salvaje, que hace que la persona afectada corra locamente, armada, y ataque, hiera o mate indiscriminadamente a las personas y animales que aparezcan a su paso, hasta que el sujeto es inmovilizado o se suicida. La definición fue dada a conocer por el psiquiatra americano Joseph Westermeyer en 1972. Según los psiquiatras, el ataque homicida salvaje va precedido por lo general de un período de preocupación, pesadumbre y depresión moderada. En algunos de los casos recientes, los autores de los ataques los anuncian, de una forma más o menos velada, en internet.[1] Tras el ataque, la persona queda exhausta, a veces con una amnesia completa y, eventualmente, acaba suicidándose.
    #8Verfasserla déesse aliénée11 Mär. 09, 15:39
    Kommentar
    "EL TIEMPO" de Bogotá usa las palabras "masacre" y "múltiple homicidio" para el acontecimiento tan horrible que vivimos hoy en Alemania.
    #9Verfasserla colombiana11 Mär. 09, 16:55
    Vorschlagasesino múltiple
    Quellen
    ---> alle auf ein Mal

    asesino serial - längerer Zeitraum (Hannibal Leckter, Jack the Ripper)

    Amoklauf - homicidio/asesinato múltiple, locura criminal/asesina/homicida
    Kommentar
    Um meinen subjektiven Senf auch dazuzugeben, Teil der Verantwortung trägt auch die Regierung, die den Zugriff auf Waffen erlaubt.
    #10Verfasser Doktor Faustus (397365) 11 Mär. 09, 17:59
    VorschlagMatanza
    Quellen
    En el Diario El Comercio del Peru, decano de la prensa nacional utiliza "Matanza".
    Kommentar
    Y aqui un poco de antecedentes sobre el suceso.
    www.elcomercio.com.pe/noticia/257473/tiste-recuerdo-matanzas-escuelas-alemanas
    #11VerfasserLorenadelperu11 Mär. 09, 20:18
    Vorschlagamok
    Quellen
    En la Real Academia de la Lenguas Española (www.rae.es) viene lo siguiente:

    amok.

    (Del malayo amuk; cf. port. am[o]uco).

    1. m. Entre los malayos, ataque de locura homicida.

    #12VerfasserMaribelika11 Mär. 09, 20:45
    Kommentar
    En estos casos la prensa hispanoparlante suele emplear el término "matanza". Sin embargo aquí se pierde la implicación de "ataque de locura" que el término alemán "Amoklauf" conlleva.
    #13Verfasserbero11 Mär. 09, 22:17
    Quellen
    Un joven armado causa una matanza en un colegio de Alemania
    http://www.elpais.com/articulo/internacional/...
    Kommentar
    El País über den aktuellen Fall.
    #14Verfasser Wachtelkönig (396690) 11 Mär. 09, 22:33
    Kommentar
    Hier in Buenos Aires hieß es in den Nachrichten "tiroteo", Leo führt das allerdings schlicht als "Schießerei", von daher weiß ich nicht, wie genau die Übersetzung ist.
    #15Verfasserchaotica (524785) 12 Mär. 09, 01:52
    Kommentar
    Como la colombiana dijo, "masacre" se utiliza para referir estos hechos; fresca en la memoria tengo "la masacre de Oklahoma".
    #16Verfasser Doktor Faustus (397365) 12 Mär. 09, 02:19
    VorschlagAmoklauf
    Quellen
    masacre, locura asesina
    Kommentar
    Creo que en este caso la traduccion espanola mas parecida es "masacre". En espanol, se dice asi.

    La traduccion "locura asesina" es mas exacta, pero simplemente no se dice. No se usa, no se oye, normalmente.

    Ahora bien, hay que tener en cuenta que el termino "masacre" tiene otros significados aparte de casos como el que ha acontecido en Alemania. "Masacre" se usa para describir matanzas en guerras, como por ejemplo de la "masacre de Srebenica", o la de "Sabra y Shatila".
    #17Verfasserazur9912 Mär. 09, 08:51
    Vorschlagmatanza
    Quellen
    El adolescente alemán que desencadenó ayer una matanza en su antiguo colegio adoraba las armas

    http://www.elpais.com/articulo/internacional/...
    Kommentar
    Laut el país
    #18Verfasserspanierin12 Mär. 09, 10:32
    Quellen
    Kommentar
    Fazit: Masacre und matanza sind synonym und deshalb schließen einander nicht aus.
    #19Verfasser Doktor Faustus (397365) 12 Mär. 09, 11:25
    Kommentar
    wir kennen auf DE das Wort Massaker auch ...

    ... hat bei seinem Amoklauf ein Massaker/Blutbad angerichtet ...
    #20Verfasserla déesse aliénée12 Mär. 09, 11:27
    Quellen
    @Ciclista, una pequeña ayuda con tu traducción.

    "por ejemplo el caso del estudiante armado de rifle que de modo aparentemente imprevisto en la escuela ataca/mata a sus compañeros de clase y a sus profesores"

    Por ejemplo: el caso del estudiante armado con un rifle, que de modo aparentemente imprevisto, ataca y mata en la escuela, a sus compañeros de clase y a sus profesores.

    Atacar -> lo puedes substituir por el verbo "disparar". Separé ataca y mata, ya que generalmente en español, se describen ambas acciones, o más si es que las hay, ejemp. "disparó y mató a sus compañeros", porque podría ser que sólo haya disparado, sin herir a nadie, o sólo haber herido a sus compañeros, sin matarlos, la prensa siempre debe ser muy precisa.

    En la escuela -> el lugar donde lo colocaste, no suena tan correcto en la lógica del español, pero es completamente entendible.

    Kommentar
    @Can, er schrieb "..ist aber noch viel besser, als was viele Muttersprachler können!"
    das ist falsch!

    Normalerweise, viele Muttersprachler benutzen alltägliches Spanisch und sie haben Rechtschreibfehler, also in vielen Fällen, kann ein Ausländer viel besser sprechen und schreiben (weil der das Standard/Hochspanisch gelernt hat), das ist aber normal, genau passiert zwischen vielen Deutschen mit ihrem nicht so richtigen Deutsch und Ausländer. Aber die Logik/Ordnung zu einer Sprache schreiben und sprechen (Esp, De, En, Fr, It, etc) ist natürlich immer besser in einem-er Muttersprachler-in als einem-er Ausländer-in, also, in jeder Sprache ist das selbe. Sorry für mein Deutsch, es ist ganz schwer und ich bin nur Anfänger (A2.1) ;-)
    #21VerfasserSaid12 Mär. 09, 18:51
    Kommentar
    El término amok existe como tal en el RAE (#12), por eso yo propondría
    Asesino amok
    Homicida amok
    Loco amok
    Masacre amok
    Matanza amok
    Balacera amok
    Locura amok
    etc.
    #22Verfasserpaps (311157) 12 Mär. 09, 23:04
    Kommentar
    @paps
    Egal was die Gelehrten der RAE sagen, die Leuten in den spanischen Ländern, die Presse mit drin verwenden es nicht.
    #23VerfasserDoktor Faustus13 Mär. 09, 02:18
    Quellen
    Resultados 1 - 8 de 8 de "asesino amok".
    http://www.google.com.ar/search?q=%22asesino+...
    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 21 de "homicida amok".
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&rlz=1B3...
    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 138 de "loco amok".
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&rlz=1B3...
    No se ha encontrado ningún resultado para "masacre amok".
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&rlz=1B3...
    Resultados 1 - 2 de 2 de "matanza amok".
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&rlz=1B3...
    No se ha encontrado ningún resultado para "balacera amok".
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&rlz=1B3...
    Resultados 1 - 5 de 5 de "locura amok".
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&rlz=1B3...
    etc.
    Kommentar
    ... wahrscheinlich, weil sie sich so hässlich für spanisch-gewohnte Ohren anhören.
    #24Verfasser Doktor Faustus (397365) 13 Mär. 09, 02:25
    Kommentar
    "amok" wird in Spanisch, wie Dr. Faustus sagt, so gut wie nie benutzt.

    @Said: lies bitte noch ein mal mein Kommnetar. Es ging um die Rechtschreibung, nicht um "die Logik/Ordnung zu einer Sprache schreiben und sprechen"
    #25Verfasser C a n (178893) 13 Mär. 09, 08:05
    Kommentar
    @paps, interesante opinión, eso de incorporar el término "amok" a la expresión. Es claro que ni matanza, masacre, homicidio, asesino múltiple, etc, expresan realmente lo que ocurre durante un Amoklauf. Que "suene feo" a algunos oídos hispanoparlantes no le quita validez a tu proposición. Y que no se use mucho actualmente en español, es tambien porque estas acciones son relativamente nuevas y por eso no existe aún una expresión que la defina 100%. Voy a empezar a usar el término "asesino amok" o "matanza amok" y veré que pasa.
    #26VerfasserDolores15 Mär. 09, 20:30
    Kommentar
    lo siento, me refería al #22
    #27VerfasserDolores15 Mär. 09, 20:32
    Vorschlagamok, psicosis homicida
    Quellen
    Es claro que ni matanza, masacre, homicidio, asesino múltiple, etc, expresan realmente lo que ocurre durante un Amoklauf.

    Así, sobre todo el amok, la conocida psicosis homicida que se observó por primera vez entre los malayos y luego también...
    http://books.google.com.ar/books?id=EghLAKWHV...
    Kommentar
    @Dolores
    Yo evito utilizar expresiones cacofónicas, pienso que es el tipo de actitudes que contribuyen a conservar la identidad lingüística. En castellano existe el término amok, reconocido por la RAE, y así debería ser utilizado, solo y no como adjetivo. Sin embargo, me quedó percutiendo en la cabeza lo que dijiste, y así me vino a la mente "psicosis homicida"; googleé la expresión, y ahí tenés el resultado. No olvidés que el DRAE menciona "locura homicida" en su definición. ¿Qué le faltaría pues a esta en tu opinión?
    #28Verfasser Doktor Faustus (397365) 15 Mär. 09, 20:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt