Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Praktikumszeugnis

    Quellen
    Letter of Reference

    TO WHOM IT MAY CONCERN:

    This letter serves to confirm that Mr. X, born on XX July XXXX, had a practical training at X in X, Germany from X June XXXX to XX August XXXX.
    Mr. X gained a comprehensive insight into the processes of human resources consulting. On the basis of his brilliant skills in the field of personnel and organizational psychology as well as in marketing he led a team responsible for the creation of training material. Furthermore he assisted us in arranging an online assessment and was exposed to our customer service.
    It has been a pleasure to have Mr. X working with us. In this limited period of time he has performed all tasks to our complete satisfaction and was a real asset.
    He used initiative to bring himself independently into the working process as quickly as possible and worked very well with his fellow workers.
    We consider Mr. X as a loyal and faithful person and we have no hesitation in recommending him. Should a suitable vacancy arise we would be happy to work with him again.
    If you have any questions or need further clarification please do not hesitate to contact the undersigned.

    Yours faithfully,
    ...
    Kommentar
    Ich darf mir ein Empfehlungsschreiben für einen geplanten Auslandsaufenthalt selber schreiben.
    Sind meine obigen Ausführungen sprachlich so in Ordnung? Möchte ungern einen Patzer drin haben.
    Was Grundsätzliches: Schreibt man eigentlich erst die Überschrift Letter of Reference / Recommendation und darunter TO WHOM IT MAY CONCERN oder umgekehrt?

    Any suggestions?
    VerfasserHusbad (489149) 21 Okt. 08, 15:33
    Kommentar
    Letter of Reference

    To Whom It May Concern:

    This letter serves to confirm that Mr. X, (born July x, XXXX, - in den meisten Ländern wird die Frage nach dem Alter als Diskriminierung erachtet) complete a practical training at X in X, Germany from June x, XXXX to August x, XXXX.
    Mr. X gained a comprehensive insight into the processes of human resources consulting. His excellent skills in the field of personnel and organizational psychology, as well as his marketing skills, enabled him to lead a team responsible for the creation of training material. Furthermore, he assisted us in arranging an online assessment (was willst Du damit sagen?) and he was working in our customer service department as well.
    It was a pleasure working with Mr. X. [In this limited period of time - weglassen oder: short period] He was a valuable asset to our company and he performed all tasks to our complete satisfaction.
    He is very proactive and (was willst du sagen?: to bring himself independently into the working process as quickly as possible - he adapted well to new challenges?) and he interacted very well with his fellow workers.
    We consider Mr. X a loyal and faithful person and we do not hesitate to recommend him for… (gefaellt mir nicht, vllt. hat jdn. einen besseren Vorschlag). Should a suitable vacancy arise, we would be happy to work with him again. (dito)
    If you have any questions or need further information, please do not hesitate to contact the undersigned.

    Yours faithfully,
    ...
    #1Verfasser macpet (304707) 21 Okt. 08, 16:20
    Kommentar
    sorry, typos: Mr. X completed…, of course
    #2Verfasser macpet (304707) 21 Okt. 08, 16:23
    Kommentar
    Vielen Dank für die Anregungen soweit.

    Hab meine Ausführungen noch einmal überarbeitet. Vieles ist natürlich auch Geschmackssache. Aber sind noch wirkliche sprachliche Fehler drin? Oft bin ich mir z.B. bei dem korrekten Gebrauch der englischen Zeitformen unsicher: Sagt man beispielsweise eher
    "It has been a pleasure to work with him." oder einfach
    "It was a pleasure to work..."?




    To Whom It May Concern:

    This letter serves to confirm that Mr. X completed a practical training at X in X, Germany from June X, XXXX to August XX, XXXX.
    Mr. X gained a comprehensive insight into the processes of human resources consulting.
    His excellent skills in the field of personnel and organizational psychology, as well as his marketing skills, enabled him to lead a team responsible for the creation of training material. Furthermore, he assisted us in arranging training courses for prospective personnel officers (gemeint sind angehende Personalreferenten) and he was involved in our customer service affairs (an/in der/die Kundenbetreuung beteiligt/eingebunden).
    Mr. X is very proactive, he adapted well to new challenges and he interacted very well with his fellow workers.
    It was a pleasure to work with Mr. X. He was a valuable asset to our company and he performed all tasks to our complete satisfaction.
    We consider him as a loyal and faithful person, thus we have no reservations in strongly recommending him. Should a suitable vacancy arise, we would be happy to work with him again.
    If you have any questions or need further information, please do not hesitate to contact the undersigned.

    Yours faithfully,...
    #3VerfasserHusbad22 Okt. 08, 19:11
    Vorschlagworking
    Quellen
    It has been a pleasure working with him
    #4Verfasser Bennett (395232) 22 Okt. 08, 19:20
    Kommentar
    Okay, aber wann sagt man denn "pleasure to..."? es heit ja z.B. auch "It was a pleasure to meet you", richtig?

    Der Satz "..., thus we have no reservations in strongly recommending him" gefällt mir irgendwie noch nicht so richtig. "
    Ideen?
    ...we recommend him for (Position/Stelle XY) geht auch schlecht, weil möglichst offen sein soll wofür die Empfehlung ausgestellt wird. Könnte man auch folgendes sagen:
    "...thus we give him our highest recommendation."
    oder würde das vom Sinn her nicht widergeben, dass mein alter Arbeitgeber dem neuen meine besondere Befähigung attestiert?
    #5VerfasserHusbad (489149) 23 Okt. 08, 15:23
    VorschlagPraktikumszeugnis
    Quellen
    Hallo,
    auch ich bin nicht sicher, ob ich mein zeugnis so richtig verfasst habe?
    es geht um ein praktikum in einem architekturbüro, dass ich wärend meines studiums geleistet haben. zudem weiß ich nicht wie ich die zeit meines P. richtig in den text einfüge....ich hoffe ihr könnt mir iwi helfen?



    To Whom it may concern.

    This letter serves to confirm that Mrs xxx was employed as intern.
    Mrs xxx solved this internship as a part of her study, as an architect, at the Kassler University.

    During her time with us Mrs xxx gaint an insight in organisation and accomplishment in construction management. She also passed through several assembly sections.
    Mrs xxx was very valuable as an improvement of our team.


    During her time with us we found that Mrs xxx was very willing to carry out any duties assigned to her. She used initiative and worked well without supervision. Mrs xxx worked very well with her colleagues and was a pleasure to have on our team.


    Should you have any questions or need further clarification please do not hesitate to contact the undersigned,

    Yours faithfully, xxx
    #6Verfasserjuwls (626699) 07 Sep. 09, 16:32
    Kommentar
    Only Mrs if you're married. otherwise Miss.

    This letter serves to confirm that Mrs xxx was employed as an intern
    #7Verfasserbevalisch07 Sep. 09, 16:34
    Vorschlag...
    Quellen
    ooohhhhh, danke....hab gar nicht auf das Mrs und Miss geachtet....
    #8Verfasserjuwls (626699) 07 Sep. 09, 16:45
    Kommentar
    und ist es denn richtig die zeit des P. hier an diese Stelle einzufügen?


    This letter serves to confirm that Miss xxx was employed as an intern.
    Miss xxx solved this internship from July,25 th,2005 to December,9th, 2005as a part of her study, as an architect, at the Kassler University.
    #9Verfasserjuwls (626699) 07 Sep. 09, 16:51
    Kommentar
    Ms not Mrs or Miss

    complete not solve

    doesn't need the commas around as an architect

    gained insight into the organization and completion of... (there's a better word than completion but it's not coming to me)

    perhaps: did a rotation in each of several assembly sections

    valuable as an improvement makes no sense-a valuable asset to our team perhaps?
    #10VerfasserRichard207 Sep. 09, 17:09
    Kommentar
    performance maybe?

    The organisation and performance of construction management?
    #11Verfasserbevalisch07 Sep. 09, 17:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt