Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Dipl.-Ing (FH) auf englisch

    Quellen
    Hallo, habe hier gesucht und bin aber leider nicht fündig geworden. Es gibt neue Visitenkarten in englisch und da wollte ich wissen, wie ihr das haltet mit dem Übersetzen des Titels Dipl.-Ing. (FH)?
    Vielen Dank.
    Verfasserashland unplugged23 Okt. 08, 14:45
    VorschlagB.S.
    Kommentar
    (dem Namen nachgestellt)
    #1Verfassersmalbop23 Okt. 08, 14:46
    Kommentar
    Quatsch, ich meine natürlich B.Sc.
    #2Verfassersmalbop23 Okt. 08, 14:47
    Kommentar
    Und B.S. heißt dann was?
    #3VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 14:47
    Kommentar
    This is not an easy one; compare:

    en.wikipedia.org/wiki/Engineer_degree
    #4Verfasserbar harbor (471967) 23 Okt. 08, 14:48
    Kommentar
    Ach, Du meinst Bachelor of Science? Das ist aber kein äquivalenter Titel.

    Du könntest 'graduated engineer' nehmen, oder den Dipl.-Ing. stehen lassen. FH ist die 'University of Applied Science', ich weiß allerdings nicht, ob es da eine nette Abkürzung für gibt.
    #5VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 14:49
    Kommentar
    Argh. Ich meinte Graduate Engineer. Ansonsten ist bar harbors Link zu empfehlen.
    #6VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 14:52
    VorschlagDipl.-Ing. (FH)
    Kommentar
    Akademische Titel kann man nicht übersetzen. Es kommt ja auch keiner auf die Idee, statt LL.B. z.B. "Junggeselle der Rechte" zu schreiben ;-) Spaß beiseite, Titel kann man erklären, auf der Visitenkarte muss man sie so zumuten, wie sie in Deutschland nun mal heißen.
    #7Verfassermupan23 Okt. 08, 14:56
    Kommentar
    FH ist die 'University of Applied Sciences
    #8Verfasserbar harbor (471967) 23 Okt. 08, 14:57
    Kommentar
    Richtig. Meine s-Taste hatte wohl gedacht, es sei schon Feierabend. ;-)
    #9VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 14:59
    Kommentar
    Did not want to be the wisenheimer. I only know because my step son just graduated as a Dipl.-Ing. (FH) and is now writing CVs and letters of application....

    ;-)
    #10Verfasserbar harbor (471967) 23 Okt. 08, 15:04
    Kommentar
    Ja, so ist das mit dem zu schnellen Absenden. B.S. heißt übrigens British Standard, ist in dem Zusammenhang aber irrelevant.

    Der Abschluss Dipl.-Ing. (FH) muss ja irgendwie vom "Dipl.-Ing." (ohne FH) unterschieden werden, da letzterer als akademisch höherwertig angesehen wird (Nein, ich will keine Diskussion darüber lostreten.)

    Folglich unterscheide ich zwischen B.Sc. (=FH) und M.Sc. (=Uni)
    Dies ist sicher nicht ganz korrekt, aber das liegt daran, dass die deutschen und angelsächsischen Abschlüsse eben nicht genau korrespondieren. Mit beiden Gleichsetzungen tut man nach meiner Erfahrung den deutschen Absolventen Unrecht. (Nein, auch darüber will ich keine Diskussion lostreten.)
    #11Verfassersmalbop23 Okt. 08, 15:04
    Kommentar
    stepson - sorry
    #12Verfasserbar harbor (471967) 23 Okt. 08, 15:04
    Kommentar
    Folglich unterscheide ich zwischen B.Sc. (=FH) und M.Sc. (=Uni)

    Was leider demjenigen, der es an einer deutschen FH zu einem Diplom gebracht hat, grauenhaft ungerecht wird. (Gibt es das, als Gegenteil zu 'gerecht werden'?) Dann lieber nicht übersetzen, sondern Dipl.-Ing. (FH) übernehmen (auf Visitenkarten), bzw. Graduate Engineer (University of Applied Sciences) schreiben (Langtexte).

    Leider ist die von Dir verwendete Übertragung schlicht und einfach sachlich falsch, und daher auch als Übersetzung nicht geeignet. :-(
    #13VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 15:11
    Kommentar
    #14Verfasser Pachulke (286250) 23 Okt. 08, 15:14
    Kommentar
    agree with #13
    #15Verfasserbar harbor (471967) 23 Okt. 08, 15:15
    Kommentar
    Die "Ungerechtigkeit" erwähnte ich ja auch schon. Aber es war halt nach einer Übersetzung gefragt und nicht nach einer Nicht-Übersetzung. Und wieviel Text auf eine Visitenkarte passt (oder auch nicht), weißt Du vermutlich selbst. Da ich selbst (mit Uni-Abschluss) nebenberuflich an einer FH unterrichte und weiß, was die Jungs und Mädels können (und was nicht), muss ich leider sagen, dass die "University" ein bisschen hoch gegriffen ist...
    #16Verfassersmalbop23 Okt. 08, 15:20
    Kommentar
    @smalbop:
    Aber es war halt nach einer Übersetzung gefragt und nicht nach einer Nicht-Übersetzung.

    Leider hast Du aber mit Dipl.-Ing. = BSc eine Nicht-Übersetzung geliefert.

    Und wieviel Text auf eine Visitenkarte passt (oder auch nicht), weißt Du vermutlich selbst.

    In der Tat. Daher mein o.g. Vorschlag (und der von mupan).

    Der Abschluss Dipl.-Ing. (FH) muss ja irgendwie vom "Dipl.-Ing." (ohne FH) unterschieden werden, da letzterer als akademisch höherwertig angesehen wird (Nein, ich will keine Diskussion darüber lostreten.)

    und
    Da ich selbst (mit Uni-Abschluss) nebenberuflich an einer FH unterrichte und weiß, was die Jungs und Mädels können (und was nicht), muss ich leider sagen, dass die "University" ein bisschen hoch gegriffen ist... 

    Tust Du nun ja doch. Ich (Dipl.-Ing. (FH)) werde mich allerdings nicht darauf einlassen. Nur soviel - einem Übersetzer, der meinen akademischen Grad mit BSc wiedergäbe, würde ich die Rechnung kürzen.

    Ach doch - eines würde mich noch interessieren. Was hast Du studiert, und für welche Studienrichtugn unterrichtest Du? (Nicht, dass Du ein promovierter BWLer bist, der sich über das niedrige Niveau der BWL-Vorlesungen bei Mechatronikern oder so äußert. Das wäre dann in der Tat Äpfel mit Birnen verglichen ;-)
    #17VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 15:30
    VorschlagVielen Dank ....
    Kommentar
    ... an alle für die Hilfe. Wir haben uns nun auch dazu entschlossen, die deutsche Bezeichnung beizubehalten.
    #18Verfasserashland unplugged23 Okt. 08, 15:45
    Quellen
    Leider hast Du aber mit Dipl.-Ing. = BSc eine Nicht-Übersetzung geliefert.
    Kommentar
    Das habe ich nie übersetzt. Ich übersetzte Dipl.-Ing. (FH) = B.Sc.
    Dass dieses ganze Thema regelmäßig zu emotional geführten Diskussionen führt, ist mir bekannt. Allerdings fast ausschließlich von Seiten der bei der Titelfrage offenbar weniger entspannten FH-Absolventen. Fast fragt man sich, warum sie nicht einfach zur Uni gegangen sind, wenn's doch gleichwertig ist.

    Übrigens gibt es in Deutschland ein Ingenieurgesetz, das festlegt, wie sich ein Absolvent in der Öffentlichkeit nennen darf. Wer zu tief stapelt, wird nicht bestraft, wer zu hoch stapelt, schon. Von daher mag mein Vorschlag anfechtbar sein, aber Deiner ist gefährlich.

    Ich schlage zur Abkürzung vor, dass wir uns einfach darauf einigen, uneins zu sein.

    Und: Nein, ich unterrichte Bauingenieure meines Fachgebiets.
    #19Verfassersmalbop23 Okt. 08, 15:58
    Kommentar
    Stop, stop, stop.
    Es ist verboten und strafbar, akademische Titel zu tragen die man nicht hat. Titel auf einer Visitenkarte dürfen auf keinen Fall in irgendein mehr oder weniger passendes englisches Äquivalent übersetzt werden!!

    Das haben wir doch schon hunderttausendmal durchgekaut hier bei LEO.
    #20Verfassertigger23 Okt. 08, 16:00
    Kommentar
    Zunächst danke für die Erläuterung zu Deiner Fachrichtung (und der Korrektur - ich meinte natürlich "Leider hast Du aber mit Dipl.-Ing. (FH) = B.Sc. eine Nicht-Übersetzung geliefert."

    Zur Einigung: ich führe keinerlei Diskussion über die Gleichwertigkeit der Titel Dipl.-Ing. mit oder ohne FH, da hast Du mich - glaube ich - falsch verstanden (etwa unentspannt? ;-). Wir sind da auf einer Linie. Der Abschluß einer TH oder gar TU ist natürlich höherwertiger als der einer FH (ich kann mich auch nicht entsinnen, dies angefochten zu haben).

    Ich widerspreche nur der Gleichsetzung Dipl.-Ing. (FH) mit B.Sc., weil diese Gleichsetzung genauso wenig stimmt.

    Was ich nicht verstanden habe ist dies: Von daher mag mein Vorschlag anfechtbar sein, aber Deiner ist gefährlich. 

    Mein Vorschlag war Graduate Engineer (University of Applied Sciuences). Warum genau ist der jetzt gefährlich? Das Diplom ist - im gegensatz zumB.Sc. ein graduate-Studiengang. Dem (FH) werde ich mit (University of Applied Sciences) gerecht. Ich sehe nicht, wo das gefährlich ist?
    #21VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 16:08
    Kommentar
    Ups - Entschuldigung, tiggers Kommentar muß gekommen sein, während ich noch (unterbrochen durch Kollegen) tipselte.

    Ashland hat ja nun sinnvollerweise ohnehin entschieden, das Original beizubehalten. Weise Wahl, möchte ich meinen :o)
    #22VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 16:11
    Kommentar
    Die Assoziation FH --> University (of whatever) ist meines Erachtens unzutreffend, auch wenn es zugegebenermaßen eine gängige Übersetzung ist, und wie uns tigger soeben belehrte (ich deutete zuletzt ja auch sowas an), ist unsere ganze Diskussion sowieso für die Katz', jedenfalls, was die Richtigkeit oder Unrichtigkeit von Titelübersetzungen angeht.

    Vielleicht sollte man den ganzen Faden jetzt einschlafen lassen, damit er möglichst schnell nach unten wegsedimentiert?
    #23Verfassersmalbop23 Okt. 08, 16:16
    Quellen
    Kommentar
    Naja, die 'Assoziation' kommt nicht von mir. ;-) Also, legen wir dieses Baby nun zu Ruhe.
    #24VerfasserDerfel (474076) 23 Okt. 08, 16:23
    Kommentar
    Der Beruf des Dipl.-Ing. Maschinenbau (Konstruktionsingenieur)in UK ist Mechanical Design Engineer (BSc). Der Ausbildungsgrad (level) entspricht BSc. Das stimmt zwar nicht ganz genau, da die frühere FH Ausbildung mehr umfaßte, aber es ist das Einzige, was hier in UK verstanden wird.

    Es gibt Leute hier, die haben noch weitere Titel angehangen, wie MBA, BSeng, BA (Honours), usw., siehe google.

    Eine direkte Übersetzung geht nicht, weil man in D eine Schule besucht, die zum Titel führt, hier werden Module (Grades, ...) geleisted.

    Im Baubereich ist der Ing. ein Construction Engineer.

    Einige weitere links rund ums Thema:

    http://www.qca.org.uk/14-19/qualifications/in...

    einige der Abkürzungen hier:
    BTEC Professional Diplomas, NC, HNC, HND, BSc and BA Programmes, von dieser Seite:
    http://www.equinestudies.co.uk/_files/prospec...

    Leider alles eine mühselige Arbeit, was zu finden (ich habe eine gute Tabelle auf der HD, aber frage bloß keiner, wo)

    Viele Ingenieurstellen erfordern HNC oder HND. Das ist aber viel zu niedrig, also nach BSc Stellen suchen.
    #25VerfasserDuk23 Okt. 08, 20:28
    Kommentar
    scheib es nicht aufdiese taste
    #26Verfasserrfgs28 Nov. 10, 06:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt