Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    weil ich auch großen hunger hatte, machte ich einen vorschlag: "..."

    Betreff

    weil ich auch großen hunger hatte, machte ich einen vorschlag: "..."

    Quellen
    Ho avuto molta fame anch'io, ho fatto la proposta:" .."?!
    Verfasservalen07 (457741) 26 Okt. 08, 11:14
    Vorschlagla fame
    Quellen
    "perché anch´io avevo molta fame, ho fatto una proposta..."
    Kommentar
    mein ich, ist etwas besser.........:-)))
    #1Verfasserchisacosa26 Okt. 08, 11:28
    Kommentar
    Siccome pure io avevo molta/gran fame, ho fatto una proposta.
    Dato che pure io ......
    #2Verfasser Julie_1 (481032) 26 Okt. 08, 11:40
    Kommentar
    @chisacosa
    "perché" ist kausal und in dem Kontext wenig brauchbar!
    Bestens wäre "poiché", "siccome", "dato che" etc.
    Oder ein Gerundiumkonstrukt:
    "Avendo anch'io molta fame...."
    #3VerfasserDante26 Okt. 08, 11:50
    Kommentar
    @ Dante e Julie

    Grazie per la correzione! :-)))
    #4Verfasserchisacosa26 Okt. 08, 11:57
    Kommentar
    Non ho corretto te, ma ho aiutato valen dandogli/le un'altra variante. Se voglio correggere te, scrivo @ chisacosa e lo faccio come aiuto, non nella veste di "saputtela". Penso che siamo qui per aiutarci a vicenda. Io imparo molto qui e ho ricevuto sempre aiuto. :-)
    #5Verfasser Julie_1 (481032) 26 Okt. 08, 12:04
    Kommentar
    Eine kleine Ergänzung, denn ich war etwas undeutlich..;(
    Kausal darf man natürlich "perché" verwenden, nur nicht am Satzanfang:
    - vado via perché è tardi
    - Poiché (siccome, etc)è tardi, vado via.

    Uff....;-)
    #6VerfasserDante26 Okt. 08, 12:06
    Kommentar
    @Julie_1
    "saputella"!
    Ma se chiami me così, giuro che non parlo/scrivo più con te! ;-))
    #7VerfasserDante26 Okt. 08, 12:10
    Kommentar
    Perché può stare all'inizio della frase, come no?

    Perché mangi?
    Perché ho fame!

    "saputella" chiamavo me ;-) Dante lo potrei chiamare "saputello", no? ;-)
    #8Verfasser Julie_1 (481032) 26 Okt. 08, 12:13
    Kommentar
    In più, ho fame e non vado a mangiare? Perché non lo faccio? Perché questo documento, che ho davanti agli occhi, è più importante!
    #9Verfasser Julie_1 (481032) 26 Okt. 08, 12:15
    Kommentar
    Quelle sono interrogative dirette!
    Intendevo le frasi subordinate (Nebensätze!)
    #10VerfasserDante26 Okt. 08, 12:17
    Kommentar
    @ Julie
    Non ti avevo capito di una "saputella" :-))
    Sono sempre grato per aiuto, non sono mica perfetto, sto imparando ancora come tutta la vita... :-)))
    #11Verfasserchisacosa26 Okt. 08, 12:18
    Kommentar
    dankevielmals, dass ihr euch so bemüht habt meinen satz richtig zu übrsetzen!
    hat irgendjemand von euch Zeit/Lust bzw ICQ, und könnte mir 1-2 kürzere texte korrigieren. Ich denke, sie stimmen fast komplett. Hab nur Schularbeit morgen und sie müssen richtig sein :)
    wäre toll..dankeschön
    lg valentina
    #12Verfasservalen07 (457741) 26 Okt. 08, 17:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt