广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    Schriftzeichen auf Rock

    信息来源
    Schaut euch das Bild unter diesem Link an:
    http://www.frau-raschke.de/schriftzeichen_rock.jpg
    备注
    Ich habe mir vor kurzer Zeit einen wunderschönen Rock gekauft. Hinten drauf sind - wie ich glaube - chinesische Schriftzeichen. Die erste Frage "Was heißt'n das?" kam schon. Und bevor ich da etwas Anstößiges, Zweideutiges oder eine Trivialität á là "Einmal die Nummer 114 mit Glasnudeln" auf der Kehrseite stehen habe...
    Unter dem oben angegebenen Link findet ihr ein Detailbild der Schriftzeichen.
    Ich hoffe, es kann mir jemand weiter helfen.
    Vielen Dank!
    发贴者isara (350107) 28 十月 08, 19:05
    建议控之目
    信息来源
    Also auf den ersten Blick sieht es aus wie 控之目 kòng zhī mù。 Die Google-Suche hilft leider nicht viel, es scheint also kein feststehender Begriff zu sein. So übersetzt würde ich mal "Leeres Auge" in den Raum werfen. Dein Bild ist übrigens falsch herum. :-)
    #1发贴者Peripherique28 十月 08, 22:23
    建议"kontrollierendes Auge" oder so ähnlich...
    备注
    @peripherique: das Schriftzeichen hat einen Handradikal, also "kong4" wie "kong4zhi4" - steuern, kontrollieren.

    "Leeres Auge" ist's also eher nicht. Ob die Zeichen für einen native speaker insgesamt einen Sinn ergeben, kann ich leider nicht sagen.
    #2发贴者kaoya (406116) 29 十月 08, 08:45
    备注
    Vielen Dank schon mal für eure Hilfe.
    Ich habe noch einmal nachgesehen: Ich habe das Foto richtig herum (so wie für den Betrachter zu sehen ist) hochgeladen. Also haben die Pappnasen in der Fabrik die Zeichen verkehrt herum aufgestickt. ;-)
    Wie könnte man denn "leeres Auge" und "steuern, kontrollieren" zusammenbringen? Könnte es sich auch um ein Sprichwort handeln? Vielleicht darf man auch gar nicht so sehr chinesisch dabei denken, sondern sollte davon ausgehen, dass jemand sich eine westliche (in diesem Fall niederländische) Phrase ins Chinesische hat übersetzen lassen...
    #3发贴者isara (350107) 29 十月 08, 09:30
    备注
    Wie wär's mit "Blickfang"? (
    #4发贴者kaoya (unplugged)29 十月 08, 10:25
    备注
    "Blickfang" klingt gut! ;-) Falls nicht jemand noch einen besseren Vorschlag hat, nehme ich das. Auf jeden Fall gut, dass es nicht "die Nummer 14 mit Glasnudeln" ist. ;-)

    Dankeschöööööööööööööööön!
    #5发贴者isara (350107) 29 十月 08, 10:33
    备注
    was ist "die Nummer 14 mit Glasnudeln"????
    #6发贴者papatu29 十月 08, 13:15
    备注
    @papatu

    das ist ein Beispiel und stammt aus einer Speisekarte eines chinesischen Restaurants in Deutschland, alle Gerichte sind durchnummeriert, siehe auch: http://www.china-a.de/de/idx/restaurant/bedbu...
    #7发贴者la déesse aliénée29 十月 08, 13:53
    建议hast ja recht
    信息来源
    @kayoa: Hast natürlich recht! Peinlich peinlich. Habe wohl die Brille nicht aufgehabt. :-) Aber auch so drängt sich mir der Sinn der Schriftzeichenfolge nicht gerade auf. Habe auch eben noch mit einem Chinesen drüber geredet, dem ist dazu auch nichts eingefallen.
    #8发贴者Peripherique29 十月 08, 21:36
    备注
    "Dann wird's wohl Kunst sein..." - so sagte jedenfalls meine Oma immer, wenn sich der Sinn einer Sache partout nicht erschließen wollte. ;-)
    #9发贴者isara (350107) 30 十月 08, 11:26
    建议控え目 (ひかえめ hikaeme) - Mäßigung, Zurückhaltung
    信息来源
    备注
    Da mir das in der Mitte verdächtig nach einem Hiragana-"e" aussieht, würde ich eher auf Japanisch tippen.
    #10发贴者Japanologie-Student01 十一月 08, 00:37
    信息来源
     
    备注
     Würde ich sagen: das ist eher japanisch, und die 2. Schrift ist nicht 之 auf chinesisch sonder え auf japanisch (hiragana). Ganz genau wie "Japanologie-Student" gesagt habe.
    #11发贴者Chinese, der japanisch kann06 十一月 08, 09:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂