Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Kaiserschmarrn mit Apfelkompott

    [Kochk.]
    Quellen
    www.tabletalks.de

    cut-up and sugared pancake with raisins with hommade apple sauce.

    Kommentar
    Für mich ist Sauce aber nicht Kompott - Sauce ist doch flüssiger. Und Apfelmus ist für mich völlig püriert, aber Kompott hat noch Früchte darin.

    Gibt es das Wort "Kompott" im Englischen überhaupt?
    VerfasserMia_1_de (420592) 29 Okt. 08, 14:41
    Kommentar
    stewed apples?
    #1Verfasserbevalisch29 Okt. 08, 14:45
    Kommentar
    Na ja, "Kompott" gibt's nicht, wohl aber "compote".
    Aber "apple sauce" ist nicht besonders dünnflüssig und kann auch durchaus stückig sein, gerade auch, wenn sie "homemade" ist, insofern paßt die Übersetzung schon.
    #2Verfasser Dragon (238202) 29 Okt. 08, 14:45
    Vorschlag"apple sauce"= Apfelmus
    Kommentar
    Ich hatte mich auch erst ein wenig gewundert aber "apple sauce" ist tatsächlich das, was man in Deutschland als Apfelmus bezeichnen würde! Auch wenn es sehr dünnflüßig klingt...es beschreibt den gleichen Begriff!!
    #3VerfasserIche17 Nov. 08, 20:02
    Kommentar
    Ich wollte auch gerade schreiben, was Iche schon gesagt hat. Apfelmus und apple sauce ist wirklich identisch. (Und wird in England traditionell zu Schweinefleisch gegessen!)
    #4Verfasser Lady Grey (235863) 17 Nov. 08, 20:10
    Kommentar
    I support bevalisch. Apfelkompott = stewed apples (diced apples stewed in water with sugar and maybe spices like cinnamon and cloves).
    IMO that is very different from apple sauce.
    #5VerfasserClosing Belle17 Nov. 08, 20:18
    Vorschlagchunky applesauce
    Kommentar
    Ich würde es davon abhängig machen, in welchem Kontext das Ganze übersetzt werden soll. Grundsätzlich ist ein Kaiserschmarrn eine Art zerschnittener Pfannkuchen, aber wenn du ihn in Österreich ist, oder mit Köchen in Ö darüber sprichtst, ist es doch was gaaaanz anderes... Soll es für ein Kochbuch sein (dann bleibt es einfach Kaiserschmarrn) oder in einem literarischen Kontext? Danach würde ich die Genauigkeit ausrichten. Kompott ist im Englischen am ehesten - oder auch genau - eine 'chunky applesauce' - Apfelmus mit Stückchen.
    #6VerfasserColorada17 Nov. 08, 20:28
    Vorschlag Applechutney
    Kommentar
    du kannst ruhig
    "Kaiserscmarn with Applechutney" sagen
    #7Verfasserlisask17 Nov. 08, 20:35
    Kommentar
    Es trollt so doll wenn Grönlands Blüten blöhen
    #8Verfasser Lady Grey (235863) 17 Nov. 08, 20:36
    Vorschlagapple sauce
    Kommentar
    Also das "Applechutney" würde ich mal eher vergessen. Chutneys sind Würzpasten auf Fruchtbasis. Zwar gibt es auch Apfelchutneys, aber die unterscheiden sich vom Apfelmus durch ihre Würzung.

    Siehe hierzu auch:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_sauce

    und

    http://en.wikipedia.org/wiki/Chutney
    #9VerfasserDomulti17 Nov. 08, 21:02
    VorschlagKaiserschmarrn
    Kommentar
    The translation for Kaiserschmarrn here is not very good. It is commonly known as Bread Pudding.
    #10Verfasserpippispins11 Dez. 08, 18:10
    Kommentar
    *pantomime voice on* Oh no it isn't!

    ;o)
    #11Verfasser Dragon (238202) 11 Dez. 08, 18:11
    Kommentar
    Bread Pudding?! So ein Schmarrn!!
    #12VerfasserSwissSteve11 Dez. 08, 18:11
    Kommentar
    Bread pudding? Is that the same as bread and butter pudding? If so, that's Ofenschlüpfer, at least down in BaWü.
    What about shredded pancake, or perhaps scrambled pancake?
    #13Verfasser DoggyAnton (420173) 11 Dez. 08, 18:53
    Kommentar
    Oh yes, and apple sauce is often served with roast pork in GB. I'd be happier with stewed apples.
    #14Verfasser DoggyAnton (420173) 11 Dez. 08, 18:57
    VorschlagKaiserschmarrn [Kochk.][Amer.]
    Kommentar
    "Diced" pancake hört sich wesentlich besser an als "cut-up"!
    #15VerfasserPPG21 Jan. 09, 11:27
    Kommentar
    Why do people resurrect year-old threads to add uselss comments?

    "Diced", in culinary terms, means to cut something into cube-shaped pieces. Have you ever seen a Kaiserschmarrn? It is certainly not "diced" or even "cut-up" for that matter (if done correctly), but rather "pulled" like "pulled pork" - torn apart with 2 forks.
    #16Verfasser the kat (387522) 21 Jan. 09, 11:33
    Kommentar
    maybe "shredded"?
    #17VerfasserDukov16 Sep. 09, 15:12
    Kommentar
    Iv'e seen a restaurant they translate it to emperors nonsence! :)

    But: Although its right, hardly anybody nowerdays tores the Kaiserschmarren. Cutting is faster.

    And you should always think about who should read this. english people, americans, or any guests who dont speak german. A russian guy would probably unsterstand cut up better than diced or tore.
    #18Verfassermkirisits16 Jun. 10, 14:27
    Vorschlagscrambled pancake with apple compote
    Kommentar
    "scrambled" entspricht der Kochtechnik am ehesten.
    compote entspricht unserem Apfelkompott noch am ehesten, obwohl manchmal auch Apfelmus (oder Zwetschkenröster - good luck with that translation!) dazu gegessen wird.

    Und: es ist DEFINITIV kein bread pudding, denn der heißt in Ö Scheiterhaufen.
    #19Verfassercaterpillargrrl06 Jul. 10, 16:00
    Kommentar
    Bei scrambled denkt jeder an noch fast flüssiges Ei, das gäbe glaube ich ungünstige Assoziationen. "Pulled", wie Kat schon in #16 vorgeschlagen hat, erscheint mir am besten.
    #20Verfasser Lady Grey (235863) 07 Jul. 10, 23:33
    VorschlagGerman pancake
    Kommentar
    Das ist die Beschreibung, die der Engländer in der Gegend von Bristol verwendet.
    #21VerfasserStephanio (336041) 05 Apr. 11, 18:06
    Kommentar
    #21, der Engländer, der Dritte von links? Der Herr ist dann aber schlecht informiert, da es natürlich auch in Deutschland ganz normale "unzerrissene" Pfannkuchenrezepte gibt.
    #22Verfasser Lady Grey (235863) 05 Apr. 11, 19:25
    VorschlagTattered Crepes with Apple Compote [Amer.]
    Kommentar
    "Pulled" oder "torn" passt besser als "shredded", was man eher bei Käse (e.g. Mozzarella)sagt. "Chopped" oder "cut" passt schon gar nicht, da dies das Bild gleichgroßer Würfel hervorruft. Ich glaube, dass ein Russe das Wort "torn" ebensogut versteht wie "cut."

    Und Apple compote ist hier ebenfalls besser angebracht als apple sauce. Allerdings Vorsicht, denn compote kann auch die Schuessel oder Schale sein.

    Da es sich ja um eine deutsche Süßspeise handelt, sind die Pfannkuchen dann auch eher "crepes" als "pancakes", da die letzteren ca 1 cm dick sind.

    Und was die Wiederbelebung alter threads betrifft, suchen Übersetzer noch Jahre später nach passenden Antworten. Wenn etwas Sinnvolles beizusteuern ist, sollte das nicht am Alter der Threads scheitern.



    #23Verfasser Tschessapiek (907405) 25 Sep. 13, 03:17
    Kommentar
    Vielleicht sollte man es so halten wie en.Wikipedia und den Namen "Kaiserschmarrn" nicht übersetzen, sondern auch im Englischen beibehalten.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiserschmarrn
    http://en.wikipedia.org/wiki/Kaiserschmarrn

    Schließlich übersetzt man ja auch z.B. "Haggis" nicht ins Deutsche.

    Im übrigen zählt der Kaiserschmarrn zu den bekanntesten Süßspeisen der österreichischen Küche, deshalb sollte man ihn nicht als "deutsche Süßspeise" bezeichnen. Die Pizza ist ja auch nicht ein "würzig belegtes deutsches Fladenbrot", obwohl vielleicht in Deutschland mehr Pizza gegessen wird als in Italien.
    #24Verfasser MiMo (236780) 25 Sep. 13, 06:51
    Kommentar
    @23: Deutsche Pfannkuchen und auch österreichische Kaiserschmarrn sind aber wesentlich dicker als Crêpes, und Pancakes sind in England bestimmt nicht 1cm dick.
    #25Verfasser Dragon (238202) 25 Sep. 13, 07:31
    Kommentar
    ...and nobody has any objection if a thread is revived to make a valuable contribution - but reviving zombie threads to add useless and/or incorrect information is not terribly helpful (if #23 was meant as a response to my #16).
    #26Verfasser the kat (387522) 25 Sep. 13, 10:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt