Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Essere diffidato

    Quellen
    È stato diffidato dall'incassare i pagamenti.
    Kommentar
    Kann mir jemand mit der Übersetzung dieses Satzes helfen?
    Vielen Dank!
    VerfasserElena29 Okt. 08, 15:29
    Kommentar
    dieses "diffidare" würde ich in diesem Falle eher mit "er wurde abgeraten" - 'verwarnen' ist zu stark...

    Was sagt ihr ?
    #1Verfasser CarloCGN (445671) 29 Okt. 08, 15:45
    Vorschlag.....
    Quellen
    In italiano, il significato mi é chiaro....ma tradurlo in tedesco!

    bin ich nicht sicher, Elena....etwa so...


    "Er war gewarnt um die Zahlung kassiern"
    #2Verfasserpippo29 Okt. 08, 15:47
    Kommentar
    Ich verstehe es schon stärker als "abraten": Er wurde verwarnt, keine Zahlungen einzuziehen.

    Ich glaube, auf Deutsch muss man es negativ formulieren, also nicht: Zahlungen zu kassieren, sondern: Zahlungen nicht kassieren! Aber ganz sicher bin ich mir jetzt sogar auf Deutsch nicht ;-)
    #3Verfasser Ibnatulbadia (458048) 29 Okt. 08, 15:56
    VorschlagGrazie
    Quellen
    Grazie a tutti per l'aiuto, brancolavo letteralmente nel buio con questa frase ;-)
    #4VerfasserElena29 Okt. 08, 16:08
    Kommentar
    Wie wäre es mit: Er war nicht mehr "befugt" Zahlungen zu kassieren?

    Diffidato hat zwar die bedeutung dass jemand gewarnt wurde, aber hier vestehe ich das jeamnd die Erlaubnis zu kassieren entzogen wurde.
    #5Verfasserluchman (471762) 29 Okt. 08, 16:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt