Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    cúidate oder cuídate?

    Quellen
    Ich bin plötzlich ganz unsicher, was die richtige Betonung betriff, bzw. w o der acento sitzt:

    ¡Cúidate! oder ¡Cuídate!

    Ich lese immer wieder mal die zweite Version, aber ich bin mir hundertprozentig sicher, dass die Latinos immer zu mir gesagt haben: Cúidate!

    Ich bin mir sicher, dass es einige von euch ganz genau wissen, oder? Danke schon mal!
    Verfasser nicoli (342131) 30 Okt. 08, 00:14
    Vorschlagcuídate
    Kommentar
    cúidate kann's nicht geben, aber das würde hier zu weit führen ...
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 30 Okt. 08, 00:15
    Kommentar
    Danke für deine schnelle Antwort. Aber du machst mich schon neugierig. Da ich mich sehr intensiv mit Spanisch beschäftige, würde mich schon interessieren, wieso es cúidate nicht geben kann.
    #2Verfasser nicoli (342131) 30 Okt. 08, 00:23
    Kommentar
    Das hat mit mehreren Rechtschreibregeln gleichzeitig zu tun.

    Ich werde aber mal suchen, ob ich etwas finde, wo das erklärt ist, denn als Quasi-Muttersprachlerin weiß ich zwar wieder mal DASS es so ist, kann aber nicht wirklich erklären warum.
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 30 Okt. 08, 00:29
    Quellen
    Kommentar
    Also: Hier mein Versuch. Wenn's jemand besser belegen / untermauern kann bzw. korrigieren muss: Bitte/Danke!

    Die Buchstabenkombination u + i stellt einen "diptongo" (Deutsch: Diphthong = Doppelvokal) dar, der im Prinzip behandelt wird, als sei er ein einziger Vokal. (siehe dazu auch Link No 1).

    Das ist von Bedeutung, wenn es daran geht, die Silbenzahl eines Wortes zu bestimmen, und die Silbe, auf der die Betonung liegt. Daraus folgt dann, ob oder nicht ein acento (oder tilde) gesetzt wird.
    (Ich gehe davon aus, dass ich Dir die reglas de acentuación nicht mehr erklären muss, aber falls doch, siehe bitte den zweiten obigen Link. Danke!)

    Damit das u den acento trüge, müssten die beiden als individuelle Vokale behandelt werden, um trennbar zu sein, was i.d.R. aber nicht der Fall ist, weil ui - wie gesehen - ein diptongo ist.

    Dass es manchmal so klingt, als würde das "u" stärker betont, hat vermutlich eher mit regionalen und teilweise persönlichen Eigenheiten der Sprache zu tun.

    Ich kann natürlich nicht ausschließen, dass es Ausnahmen gibt - z.B. Eigennamen, einheimische/regionaltypische Ausdrücke, etc., aber i.d.R. geht úi nicht.

    úff - jetzt hab' ich aber geschwitzt. (Irgendjemand hat mich mal zu lehren versucht: "Wehret den Anfängen ..." ;-)
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 30 Okt. 08, 00:58
    Quellen
    Kommentar
    Nur als Ergänzung zu lisalalocas Beitrag: Es ist alles ziemlich gut in der "Ortografía" erklärt, die man auf der Webseite der Real Academia herunterladen kann (link oben). Ich wollte es hier reinkopieren, aber es ist gegen Kopie geschützt.

    Auf jeden Fall, in den Diphthongen (Mensch, ist das ein häßliches Wort auf Deutsch!) mit zwei "geschlossenen Vokalen" (also "vocales cerradas": "i" und "u") kommt der Akzent immer auf den zweiten Vokal.
    #5Verfasser picarolet (347031) 30 Okt. 08, 09:11
    Kommentar
    Ein ähnlicher Fall ist das Wort 'deuda', über das auch schon ausführlich diskutiert wurde.
    #6VerfasserUweN (238426) 30 Okt. 08, 09:53
    Vorschlagcuídate
    Quellen
    Vielen Dank an euch alle, besonders an lisalaloca für die große Mühe, die du dir gegeben hast. Natürlich kenne ich die Betonungsregeln, hatte aber in diesem Fall plötzlich Zweifel.

    @UweN: Betone ich deuda demnach auf dem u ?
    Ich habe immer nur d e uda gehört.

    Was ist denn nur mit mir los? Warum beginne ich, immer wieder an sprachlichen Gegebenheiten zu zweifeln?
    #7Verfasser nicoli (342131) 30 Okt. 08, 15:13
    Kommentar
    @picarolet: Ich habe mir fast gedacht, dass es auch eine einfache Lösung gibt. Spanisch ist nämlich keine komplizierte Sprache. Danke!
    @UweN: Danke auch Dir für den super Link. Geht gleich in meine Favoriten.
    #8Verfasser lisalaloca (488291) 31 Okt. 08, 10:00
    Kommentar
    @nicoli, e und u werden nicht getrennt gesprochen, sondern sehr verschmolzen. Auch hierbei mag es regionale/nationale Unterschiede geben, aber d e uda ist übertrieben.
    Nimm zum Beispiel das Wort adeudar (schulden, RAE) und davon Cuánto le adeudas a la tienda? Hier liegt die Betonung, wenn überhaupt, auf dem u.
    #9VerfasserUweN (238426) 31 Okt. 08, 10:28
    Kommentar
    @lisalaloca: ich habe keinen Link beigesteuert ;-)
    #10VerfasserUweN (238426) 31 Okt. 08, 10:29
    Kommentar
    Seid ihr sicher, dass "cuídate" ein Akzent hat?
    Ich habe lange überlegt und wenn Akzent hat, müsste ein Hiatus sein. Aber in diesem Fall sagt man zusammen "ui", wie ein Diphthonge.
    Trotzdem "Cuídate" ist esdrújula und muss einen Akzent haben.
    Ideen?
    #11Verfasserzeit (478819) 31 Okt. 08, 12:01
    Kommentar
    Ja, es hat einen Akzent. Es wird alles in der "Ortografía" erklärt (link in meinem früheren Beitrag). Wörter mit Diphthongen bekommen auch Akzente, wenn die allgemeine Regelung das vorsieht. In dem Fall, ist es eine "palabra esdrújula", also braucht sie einen Akzent und bei Diphthongen mit "i" und "u" gehört er dann immer auf dem zweiten Vokal.
    #12Verfasser picarolet (347031) 31 Okt. 08, 14:22
    Kommentar

    Hallo,


    die einfachste Erklärung ist die folgende: Wenn es ein Diphthong ist, kommt die Tilde über den zweiten Vokal der Silbe (Diphthong = vocal compuesto = 2 Vokale, 1 Silbe).

    Sitzt der Acento über dem ersten Vokal, ist es kein Diptongo, sondern die erste von 2 Silben.

    Beispiel: "Ortografía" - Zwei Vokale = 2 Silben 'i' und 'a' mit betontem 'i'.


    Hinzu kommt noch folgende Komplikation: Handelt es sich um eine "redundante" Tilde (etwa über dem vorletzten Vokal einer palabra grave), so indiziert sie nicht deren Betonung, sondern die Separation vom Vorgängervokal, d.h. die Negation der Diphthong-Eigenschaft.

    Beispiel: "Baúl". Se trata de una palabra aguda, la tilde sobraría normalmente. Como no se sabe si el "au" sera un diptongo ó no, el acento indica la separación vocal. Sera pronunciado Ba|ul. Lo mismo con "Araújo": Palabra grave, la penultima silaba no es el "au", sino el "ú". La separación indicada por la tilde, que no tiene que indicar la acentuación.

    Caso contrario: "auscultar": Aquí el "au" sí es un diptongo! De tener una tilde por encima de la "u", no lo sería. El verbo es naturalmente una palabra aguda.

    #13Verfasseroloh (1347875)  09 Jul. 24, 13:57
    Kommentar

    Es ist viel einfacher: Sollte die Betonung von der Regel abweichen, kommt ein graphischer Akzent auf den Silbenkern: hagáis.


    Eine redundante Tilde wäre allenfalls ein acento diacrítico, also ein graphischer Akzent, der zur Unterscheidung zweier Wörter verwendet wird, obwohl ein Akzent gar nicht angezeigt wäre (como/cómo, que/qué, mas/más, el/él ...).


    Der Rest ist das Pferd von hinten aufzuzäumen, denn es wird lediglich das gesprochene Wort schriftlich dargestellt. Dieses hat bereits eine Betonung und die muss schriftlich übereinstimmen.

    #14VerfasserFer Nando (1414476)  14 Jul. 24, 01:48
    Kommentar

    Ich muss meinen letzten Beitrag korrigieren!


    1) Über welchen Vokal des Diphtongs dieTilde kommt, hängt vom Diphthong ab. Der Doppellaut 'uí' bekommt sie über den hinteren.

    Der Doppellaut 'au' bekommt sie überm ersten Vokal. Beispiel "cláusula de rescisión". Die Tilde überm u von 'aú' bedeutet, dass es sich um keinen Diphthong, sondern um zwei getrennte Vokale mit Betonung des hinteren u handelt. Beispiel "Araújo, Baúl, Ataúd".

    Soweit bekannt, erhält 'ai' als Diphthong die Tilde überm a. Beispiel "Cáigase". Tilde überm i bedeutet Vokaltrennung: "Maíz".

    Allerdings erlauben sich selbst Hispanics hier eine gewisse Fehlertoleranz: "Caígase El Mundo" ist ein bekanntes Lied.

    Bei 'ie' als Diphthong sitzt die Betonungstilde immer überm e.


    2) Aus der Setzung der Tilde folgt umgekehrt nicht, dass es sich um einen Diphthong handelt. Zumindest nicht im Fall von 'ui' oder 'ai'. Gegenbeispiel: In "fluídica" (Fluidtechnik) wird das i getrennt betont. Oder "hagáis": Hier kein Diphthong, sondern a getrennt betont!


    Das Problem entzieht sich mithin einer Fassung in einfachen Regeln.

    #15Verfasseroloh (1347875)  30 Jul. 24, 11:52
    Kommentar


    Da die alte Anfrage von ursprünglich 2008 gerade da ist ... und das Thema immer noch aktuell :


    https://www.rae.es/dpd/cuidar

     Diccionario panhispánico de dudas

     cuidar(se)

     ... 4. En las formas de imperativo cuida (tú) y cuide/n (usted/es) con pronombres átonos añadidos, que deben tildarse por ser esdrújulas, la tilde se coloca convencionalmente sobre la i aunque para una parte de los hablantes el acento prosódico recaiga en la u (→ tilde2, 2.1.3.b): cuídate, cuídese, cuídense. ...


    https://www.rae.es/dpd/tilde

     ... tilde 2

     ... 2.1.3. Colocación de la tilde en los diptongos

    ... b) En los diptongos formados por dos vocales cerradas, la tilde se coloca sobre la segunda vocal: acuífero, alauí, demiúrgico, veintiún. La tilde se coloca convencionalmente siempre sobre la segunda vocal aunque en la pronunciación de algunas voces la ubicación del acento oscile entre las dos; así, cuídense representa tanto la pronunciación [kuídense] como [kúidense].   ...


    #16Verfasser no me bré (700807) 30 Jul. 24, 12:52
    Kommentar

    Sorry, jetzt hab ich's aus der "Letzten Instanz":


    Cuando la sílaba tónica de una palabra contiene un diptongo y debe tildarse por aplicación de las reglas de acentuación, la tilde se coloca según las pautas siguientes:

    a) En los diptongos formados por una vocal abierta seguida o precedida de una vocal cerrada, la tilde se escribe sobre la vocal abierta: medtico, dresis, accn, actico, desps, lic, camináis, alféizar, Hanói, Cáucaso, terapéutico.

    b) En los diptongos formados por dos vocales cerradas distintas, la tilde se coloca sobre la segunda vocal: veintn, jestico, acfero.


    Demzufolge ist auch das 'ui' in fluídica ein Diphthong. Auch wenn dieser etwas anders pronunziert wird als "Cuídate" (prosodischer Akzent einmal auf 'i', einmal auf 'u'.) Gleiches gilt für "camináis" oder "hagáis": Das 'ai' gilt als eine Silbe, demzufolge Diphthong und demzufolge tilde de acentuación.


    Hier noch gleich für Triphthonge:

    3.4.2.2.3 Colocación de la tilde en los triptongos

    Cuando la sílaba tónica de una palabra contiene un triptongo y debe tildarse por aplicación de las reglas de acentuación, la tilde se coloca siempre sobre la vocal abierta: apreciáis, cambiéis, santiguáis, puntuéis.


    Beides aus https://www.rae.es/ortografía


    Offene Vokale sind 'a', 'o', 'e'. Geschlossene 'i' und 'u', weil die Zunge im bukalen Raum flotiert und nicht unten anliegt. Diese Regeln sind tatsächlich apodiktisch und zwingend.

    Aus all dem folgt auch, dass "baúl" zwei, "ataúd" drei und "Araújo" vier Silben hat, da das 'aú' in ihnen keinen Diphthong darstellt. Entsprechend hat "maíz" zwei Silben.

    #17Verfasseroloh (1347875)  30 Jul. 24, 20:47
    Kommentar

    #17 Bei cuida, cuídate, fluida oder fluídica klingt ui jeweils gleich. Der prosodische Akzent liegt auf dem i, da der 2. Vokal prosodisch durch die Tonhöhe betont wird.


    Um auf die Fragestellung zurückzukommen:


    #0 Ich bin plötzlich ganz unsicher, was die richtige Betonung betriff, bzw. w o der acento sitzt


    Die Betonung fällt ja nicht vom Himmel. Bei cuidate verhält es sich so, dass hier zwei Wörter zu einem wurden: das Verb cuidar in der 2. Person Singular des Imperativs: cuida + das unbetonte Personalpronomen te: cuídate. Und cuida wird als Verb so konjugiert, wie es der Zeit- und Personalform entspricht. In diesem Fall mit Diphthong. Bei anderen Verben ist das ggf. anders. Diese gehören dann aber auch anderen Konjugationsklassen an.


    Da Verben betonte Wörter sind und unbetonte Pronomen unbetont, bleibt die Betonung von cuida erhalten und te bleibt unbetont, obwohl nachfolgend. Nach die prosodischen Akzent von cuida wird der graphische Akzent orthographisch angepasst, nicht umgekehrt.


    #0 Ich lese immer wieder mal die zweite Version, aber ich bin mir hundertprozentig sicher, dass die Latinos immer zu mir gesagt haben: Cúidate!


    Natürlich können Diphthonge sprecherbedingt gerade auf Fremdsprachler mal mehr, mal weniger verschmolzen klingen. Der eigentliche Unterschied ist aber: Diphthonge bilden eine einzige Silbe, einen einzigen rythmischen Schlag.

    Das gesagt, hörst du wahrscheinlich das u gut heraus und meinst es handelt sich deshalb um keine Verschmelzung. Aber spanische Vokale klingen auch in Diphthongen rein und nicht konsonantisch. Klatsche die Silben langsam und gleichmäßig mit den Händen: es ist cuí-da-te nicht -i-da-te.


    Der spanische Akzent wird vor allem durch die Satzmelodie angezeigt. Auch wenn du u laut oder lang (bei künstlicher Verzögerung) herausgehört hattest, ist rein maßgeblich, dass das u ins i gleitet und i vom Ton her höher erklingt als das u, und dass du intuitiv nur 1x mit den Händen die Silbe klatschen würdest (also während einer künstlichen Verzögerung auf das i wartest): cuí-da-te. Muttersprachliche Aussprache (hier ohne Voseo) vorausgesetzt.


    Voseo: Manche Latinos, wie z. B. Argentinier, betonen den Imperativ im Gegensatz dazu auf der Verbendung: cui- / cui-da-te. Auch hier gilt: Die Akzentsetzung folgt der tatsächlichen Aussprache. https://www.clarin.com/entremujeres/hogar-y-f...

    #18VerfasserFer Nando (1414476)  04 Aug. 24, 13:50
    Quellen

    cuídate / cuidate

    Kommentar

    La segunda opción es usada por personas que "vosean". Es decir, que en vez del pronombre "tú" emplean el pronombre "vos", siempre con valor de segunda persona singular del coloquio.

    #19VerfasserMondaub (1444362) 09 Aug. 24, 15:49
    Kommentar

    #19 Sí, pero la pregunta era: cúidate / cuídate.

    #20VerfasserFer Nando (1414476) 09 Aug. 24, 16:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt