Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    fare carico di qc a qq

    Quellen
    Ci faremo carico sia delle richieste che delle dovute revisioni o produzioni...
    Kommentar
    Im Leo steht "jdm etwas unterstellen"


    Es scheint aber auch "sich einer Sache annehmen" zu bedeuten!?

    che ne pensate?
    VerfasserLupone (342863) 30 Okt. 08, 12:23
    Kommentar
    Ich habs immer mit "Rechnung tragen" übersetzt, da ja carico ansich "Kosten, Ladung,..) bedeutet und mir scheint, auch bei deinem Satz würde es Sinn machen...
    Hoffe, das hilft dir.
    #1Verfasserandreea (492186) 30 Okt. 08, 12:28
    Kommentar
    Auch:

    auf sich nehmen
    sich um etwas kümmern

    In diesem Zusammenhang würde ich einfach mit übernehmen übersetzen.
    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 30 Okt. 08, 12:45
    Kommentar
    Eine zweite weit entfernte Bedeutung von "far carico di qc. a qc." ist "jemanden für etwas beschuldigen" (Bsp. "Non mi si faccia carico di colpe che non sono mie!"
    #3Verfasser Chiron (241283) 30 Okt. 08, 14:15
    Kommentar
    grazie a voi!
    #4VerfasserLupone (342863) 30 Okt. 08, 17:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt