Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Nonconsideration Transfer

    [law][Brit.]
    Sources
    In the case of a Nonconsideration Transfer, the purchase price for the Offered Interes shall be computed at Fair Market Value (as defined in this Article).
    Comment
      I found this expression in a Joint Venture Agreement i actually have to translate. The Article deals with transfer of interests and rights to Venturer in a Joint Venture.The forgoing Articles describe the Offfer and the Accceptance of the Interests. Then comes the Article "Nonconsideration Transfer". I´ve never heard this expression before. Is this a terminus technicus (comm., law) or just an invention of it´s own? What could be the meaning?
    AuthorDelfino (502774) 04 Nov 08, 16:38
    Sources
     
    Comment
    Macht "ohne Gegenleistung" für "nonconsideration" in dem Kontext irgenwie Sinn?
    #1Author dot (de) (269684) 04 Nov 08, 17:58
    Comment
    Habe den Ausdruck bisher noch nie gehört (was allein nichts zu besagen hat). Wenn der nicht anderweitig definiert sein sollte (wovon ich allerdings ausgehe, die Großschreibung erfolgte wohl nicht willkürlich), dann würde ich an eine "nicht bestimmte/bezifferte Gegenleistung" denken, weil dann der Preis ja anders bestimmt werden soll.
    #2AuthorBacon [de] (264333) 04 Nov 08, 18:01
    Comment
    Die einzigen zwei Google-Treffer sind Verweise auf die Anfrage, also wohl eher eine Eigenkreation ;-)
    #3AuthorBacon [de] (264333) 04 Nov 08, 18:03
    Sources
     
    Comment
    Seems to me like it's probably a mealy-mouthed way of saying contribution in kind / Sacheinlage. Would that make sense?
    #4AuthorSteve (BE)04 Nov 08, 18:05
    Sources
     
    Comment
     Yes, I think "Sacheinlagenübertragung" or "Übertragung ohne Gegenleistung" could be appropriate, thank you for your help!
    #5AuthorDelfino (502774) 05 Nov 08, 08:13
    Comment
    Öhm, nochmal - warum sollte bei einer Übertragung OHNE Gegenleistung angegeben werden, wie der "purchase price" (der ja - so vermute ich - die Gegenleistung darstellt) ermittelt wird?

    Von daher habe ich sowohl hinsichlich der "Sacheinlage" als auch hinsichtlich der "Übertragung ohne Gegenleistung" sachte Zweifel ;-)
    #6AuthorBacon [de] (264333) 05 Nov 08, 09:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt