Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen

    Betreff

    Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen

    Quellen
    Does anyone have a good translation for this. Is there an idiom in English for this?
    VerfasserJudy06 Nov. 08, 20:36
    Kommentar
    Was für eine hübsche Redewendung. Ich glaube, ich habe sie noch nie gehört. Bedeutet also: "Wenn es dem Schwachkopf zu gut geht/langweilig ist, macht er etwas übermütiges/tollkühnes/gefährliches"? Mal überlegen...
    #1Verfasser Lady Grey (235863) 06 Nov. 08, 20:41
    VorschlagLadyGrey
    Quellen
    Richtig LadyGrey! Ich habe eine Übersetzung gefunden, aber so hübsch wie die deutsche Redewendung ist sie nicht. Complacency makes one reckless ist was ich gefunden habe.
    #2VerfasserJudy06 Nov. 08, 20:58
    Kommentar
    Ich habe so ein unbestimmtes Gefühl, dass ich entweder im Deutschen oder Englischen noch ein anderes Sprichwort mit ähnlicher Bedeutung kenne. Es liegt mir irgendwo am Gaumen, noch nicht mal auf der Zunge. Ich sag' Bescheid, wenn's soweit ist. :-)
    #3Verfasser Lady Grey (235863) 06 Nov. 08, 21:00
    VorschlagLadyGrey
    Quellen
    Vielen Dank! Ich bin gespannt!
    #4VerfasserJudy06 Nov. 08, 21:02
    Kommentar
    It's not really the same, I suppose, but I'm reminded of: "Pride comes before a fall".
    #5Verfasser Ecgberht (469528) 06 Nov. 08, 21:03
    VorschlagEcgberht
    Quellen
    Thanks! We'll get there in the end!
    #6VerfasserJudy06 Nov. 08, 21:21
    Quellen
    Kommentar
    Hallo ihr beiden,

    heißt es nicht so:

    "Wenn's dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis (tanzen und bricht ein Bein)."


    Oder:
    Wenn's dem Esel übel gehet, so will er durch die Erde fallen, ist ihm wohl, so gehet er aufs Eis tantzen.

    Wenn's dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis (tanzen und bricht ein Bein).
    = Übermut tut selten gut.
    en] You may play with a bull till you get his horn in your eye.
    fr] Quand un âne va bien, il va sur la glace et se casse une patte.

    Wenn's dem Esel zu wohl wird, bietet er ein Königreich für ein Pferd. [ASpW]

    Quelle: http://www.operone.de/stw/w.php?search=%C3%82...
    #7VerfasserApoplexy (490655) 06 Nov. 08, 21:23
    Kommentar
    #5: "Pride comes before a fall" /' Hochmut kommt vor dem Fall' find ich nicht so passend...
    #8VerfasserApoplexy (490655) 06 Nov. 08, 21:25
    Kommentar
    Bin noch immer nicht darauf gekommen, was ich meinte, aber habe dieses Zitat gefunden: "Carelessness doesn't bounce; it shatters." ~Hartman Jule

    #9Verfasser Lady Grey (235863) 06 Nov. 08, 21:34
    VorschlagHallo Apoplexy und LadyGrey
    Quellen
    Die beiden Übersetzungen sind nicht ganz richtig.

    Apoplexy, ich habe nachgeschaut und es steht im Wörterbuch das "play with a bull . . . " heißt "it is sporting to take risks".

    LadyGrey - mir gefällt "Carelessness doesn't bounce, . . . " aber es ist nicht ganz das gleiche.
    #10VerfasserJudy06 Nov. 08, 22:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt