Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ...sobald ich sie erhalten habe.

    Quellen
    Ich habe die Listen bereits angefordert und leite sie Ihnen weiter sobald ich sie erhalten habe.
    Kommentar
    Ich befürchte mein Sprachgefühl in egal welcher Sprache hat mich heute verlassen...Sogar mein deutscher Satz hört sich komisch an!

    Kann ich sagen:

    I already requested to create the ...lists and will forward them to you upon receipt.
    VerfasserMoonysan (unplugged)07 Nov. 08, 14:32
    Vorschlag...as soon as I receive them myself
    Kommentar
    Vorschlag. Der deutsche Satz ist OK, außer dass ein Komma fehlt.
    #1Verfasser mad (239053) 07 Nov. 08, 14:33
    Kommentar
    Schreib doch auf Deutsch "und werde sie Ihnen so bald als möglich weiterleiten". Dieses "sobald ich sie erhalten habe" finde ich dämlich, ist doch logisch dass du das vorher nicht kannst. (Krieg ich hier auch ständig diktiert...)
    Auf Englisch klingt dieses "as soon as I receive them" dagegen nicht so dämlich, finde ich, weiß nicht warum. Wichtig ist nur, nach "as soon as" tatsächlich present simple zu verwenden, da diskutiere ich mir immer den Mund fusslig, weil dauernd einer "as soon as I will have received them" phantasiert.
    #2Verfassertigger07 Nov. 08, 14:36
    Kommentar
    Super, danke!!

    Ich bin echt wochenendreif...
    #3VerfasserMoonysan (unplugged)07 Nov. 08, 14:41
    Kommentar
    IMHO besteht der Unterschied zwischen 'sobald ich sie erhalten habe' und 'sobald wie möglich' darin, dass ersteres einen Touch zur Servilität hat, während der Schreiber im zweiten Fall ausdrückt, dass zwischen dem Erhalten und dem Weiterleiten schon mal ein paar Stunden (Tage?) vergehen können. Ich kann mir vorstellen, dass ein Angelsachse das im Englischen genauso sieht. Bloß für deutsche / österreichische Ohren klingt es wahrscheinlich im Englischen weniger servil, oder?
    #4VerfasserMuckantsch (468089) 07 Nov. 08, 14:48
    Kommentar
    IMHO besteht der Unterschied zwischen 'sobald ich sie erhalten habe' und 'sobald wie möglich' darin, dass ersteres einen Touch zur Servilität hat..

    Dieser Aussage muß ich energisch widersprechen. So ist sie einfach nicht richtig.
    #5Verfasser..07 Nov. 08, 14:54
    Kommentar
    Warum nur, warum ...?
    #6VerfasserMuckantsch (468089) 07 Nov. 08, 14:59
    Kommentar
    'sobald ich sie erhalten habe'
    Mukantsch, 'sobald ich sie erhalten habe' als Satzteil ist per se wertfrei. Damit wird in keiner Weise Servilität ausgedrückt. Solch ein Eindruck könnte sich nur aus einem entsprechenden Kontext ergeben.
    #7VerfasserH.B.07 Nov. 08, 15:05
    Kommentar
    Für mich drückt 'sobald ich sie erhalten habe' aus, dass ich unmittelbar nach dem Erhalt agiere - also quasi alles andere liegen und stehen lasse. Vielleicht erklärt das, warum tigger diese Formulierung auch dämlich findet.
    #8VerfasserMuckantsch (468089) 07 Nov. 08, 15:09
    VorschlagI already requested the lists to be created and will forward them to you as soon as I receive them
    Kommentar
    That's how I would probably put it...
    #9Verfasserfriday07 Nov. 08, 15:45
    Kommentar
    TGIF :-)
    #10VerfasserMuckantsch (468089) 07 Nov. 08, 15:46
    Kommentar
    Does TGIF mean anything?
    #11Verfasserfri07 Nov. 08, 15:50
    VorschlagI will forward them to you when received
    Kommentar
    Wenn man den Nebensatz ausformulieren will, muss m.E. das present perfect stehen:

    as soon as I have received them.

    "when received" is aber ohnehin idiomatischer.
    #12VerfasserBettina07 Nov. 08, 15:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt