Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    colpo di scena

    Quellen
    z.B. La morte di Simonetta Cesaroni in via Poma, a Roma, è un giallo mai chiarito, che ora si arricchisce di un nuovo colpo di scena: Raniero Busco, ex fidanzato della ragazza è indagato per omicidio volontario per l'uccisione con 29 coltellate della ragazza il 7 agosto 1990.
    Kommentar
    Puh, schon so oft gehört und ich weiß nie wie ich's übersetzen soll. Leo's "Knalleffekt" klingt mir da nur bedingt tauglich.
    Verfasserkrystelli07 Nov. 08, 22:59
    Kommentar
    Warum nicht einfach "Eklat"?

    Würde Eklat nicht passen?
    #1VerfasserFujiApple07 Nov. 08, 23:19
    VorschlagEklat
    Kommentar
    Stimmt. Eklat würde da gut passen. Danke!
    Aber nutzt man colpo di scena auch mit pos. Konnotation, im Sinne einer freudigen Überraschung?

    Bsp: Infatti, senza anticiparvi troppo accadrà un grosso colpo di scena che coinvolgerà i due protagonisti.
    #2Verfasserkrystelli07 Nov. 08, 23:59
    Kommentar
    Das kommt doch, wenn ich mich nicht irre, ursprünglich von literarischen Anweisungen für Theaterstücke, oder? Ähnlich wie im frz. "coup de théâtre".
    #3Verfasserkrystelli08 Nov. 08, 00:08
    Kommentar
    Colpo di scena kann ja mit positiver Konnotation benutzt werden, sicher. :-)
    #4VerfasserFujiApple08 Nov. 08, 00:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt