Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Übersetzungshilfe für ein Gedicht

    Betreff

    Übersetzungshilfe für ein Gedicht

    Quellen
    kann mir vllt. jemand helfen, was folgende Absätze dieses Gedichtes bedeuten - Els teus ulls … fins al fons del cor - fins al moll de l'ós
    Kommentar
    Raigs de sol surten de l'alba,
    i es reflexen en la mar,
    desprenent una brillantor profunda,
    com si t'estés mirant.

    Els teus ulls son com dos sols,
    que es ponen a cop de teló,
    i que donen la vida a un planeta,
    que podria ser jo.

    Són raigs que quan es fa el dia,
    penetren dins la foscor,
    i a mi els teus m'arriben,
    fins al fons del cor
    (o fins al moll de l'òs
    Verfasser rubb3l (418611) 08 Nov. 08, 20:16
    Quellen
    und das hier würde mich auch interessieren
    Kommentar
    com si t'estés mirant
    #1Verfasser rubb3l (418611) 08 Nov. 08, 20:21
    Kommentar
    1. Es ist nicht Spanisch.
    2. "Bitte geben Sie in das Betrefffeld keine Begriffe genereller Natur wie Übersetzung, Hilfe, etc. ein, da die Ihre Anfrage sonst nicht von anderen Forennutzern wiedergefunden werden kann."
    Siehe auch: Falscher Betreff "Übersetzung gesucht"
    #2Verfasser bdiez (318666) 08 Nov. 08, 23:26
    Kommentar
    Wie kommen Sie auf die Idee, dass das Spanisch sein könnte?
    #3Verfasser nicoli (342131) 09 Nov. 08, 02:03
    VorschlagKatalanisch
    Quellen
    Raigs de sol surten de l'alba,
    i es reflexen en la mar,
    desprenent una brillantor profunda,
    com si t'estés mirant.

    Els teus ulls son com dos sols,
    que es ponen a cop de teló,
    i que donen la vida a un planeta,
    que podria ser jo.

    Són raigs que quan es fa el dia,
    penetren dins la foscor,
    i a mi els teus m'arriben,
    fins al fons del cor
    (o fins al moll de l'òs
    Kommentar
    Ich tippe auf Lluis Llach

    Ich rate einfach, ABER ICH KANN KEIN KATALANISCH. Vielleicht kann jemand vom Sp. ins Deutsche übersetzen.

    Rayos de sol salen del alba
    y se reflejan en el mar,
    desprendiendo una brillantez profunda,
    como si te estuvieran mirando.

    Tus ojos son como dos soles,
    que se ponen ??? ?????, (cop = cabeza)
    y que dan la vida a un planeta
    que podría ser yo.

    Son rayos que cuando se hace de día,
    penetran en la oscuridad (?),
    y a mí los tuyos me llegan,
    hasta el fondo del corazón.
    (o hasta el ??????).

    Warte mal ab, es gibt Katalanischsprecher im Forum.


    #4Verfasser lunanueva (283773) 09 Nov. 08, 10:15
    Kommentar
    Korrektur: Com si t'estés mirant scheint "como si te estás mirando" zu sein, aber das ergibt wenig Sinn in dem Satz, finde ich.
    #5Verfasser lunanueva (283773) 09 Nov. 08, 10:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt