Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Eierlegende Wollmilchsau

    Quellen
    Kommentar
    Gibt es für dieses Wort eine engliche Übersetzung?
    Oder ein Gegenstück welches man benutzen könnte?

    Danke vorab.
    VerfasserApoplexy (490655) 11 Nov. 08, 19:21
    Kommentar
    #1VerfasserBacon [de] (264333) 11 Nov. 08, 19:22
    Kommentar
    http://en.wikipedia.org/wiki/Eierlegende_Woll...
    Wenn du in Wikipedia links neben den Artikel schaust, dann siehst du. in welchen Sprachen ein entsprechender Artikel noch existiert.
    #2VerfasserInschenör (363898) 11 Nov. 08, 19:23
    Kommentar
    Wow! Hätte ich jetzt nicht erwartet,-danke!
    #3VerfasserApoplexy (490655) 11 Nov. 08, 19:23
    Kommentar
    Danke Inschenör , das kannte ich auch noch nicht.
    Leider wurde der deutsche Titel aber übernommen.


    Dannn durch forste ich mal die Einträge hier im Forum die bacon mir gab...
    #4VerfasserApoplexy (490655) 11 Nov. 08, 19:25
    Kommentar
    Wow? Bellst Du wie ein Hund?
    #5Verfasser11 Nov. 08, 19:28
    Kommentar
    Wieso denn durchforsten?
    "The phrase is German in origin but is used within the English vernacular much like adios (Spanish), sayonara (Japanese), or au revoir (French)". ;)

    Einfach nur geil! Ich bitte alle native speaker um eine Hörprobe.
    #6VerfasserInschenör (363898) 11 Nov. 08, 19:33
    Vorschlagall singing and whistling [fam.][Brit.]
    Quellen
    habe ich von meinen Geschäftsparntern in England bei Verkaufsgesprächen gehört
    #7VerfasserBregenzer12 Dez. 08, 20:08
    VorschlagEierlegende Wollmilchsau - all-providing genetically engineered animal
    Quellen
    Collins Dictionary in unserer Firma
    Kommentar
    Schön, oder?
    #8VerfasserPhilanthros13 Jan. 09, 16:49
    Vorschlagjack of all trades
    Kommentar
    eigentlich auf Personen gemünzt, könnte man aber auch im übertragenen Sinne für ein Produkt gebrauchen, und dann ist es eine mögliche Übersetzung für die deutsche "eierlegende Wollmilchsau".
    #9Verfasser mad (239053) 13 Jan. 09, 16:55
    VorschlagJack of all Trades
    Kommentar
    Der Unterschied ist doch wohl, dass es den Jack of all trades - also den Hansdampf in allen Gassen oder den Tausendsassa - tatsächlich gibt, dass ihm das Multitasking gelingt, während die eierlegende Wollmilchsau in der Regel verwendet wird, um eine Unmöglichkeit auszudrücken.

    Kunde: Dann hätte ich noch gerne das Feature X zu Gerät Y.
    Verkäufer: Das geht leider nicht, das wäre dann eine eierlegende Wollmilchsau - und so weit sind wir noch nicht.
    #10VerfasserJojo unplugged13 Jan. 09, 17:00
    Kommentar
    Um es klar zu sagen: eine eierlegende Wollmilchsau ist NIEMALS auf Personen gemünzt!
    #11VerfasserD13 Jan. 09, 17:01
    VorschlagEierlegende Wollmilchsau
    Kommentar
    Wenn wir neue Stellenbeschreibungen aufsetzen und alle möglichen Eigenschaften, Erkenntnisse und Erfahrungen auflisten, die ein Wunschkandidat haben sollte, sprechen wir durchaus von einer eierlegenden Wollmilchsau auch im Zusammenhang mit Menschen.
    #12Verfasseraaak09 Jun. 09, 18:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt