•  
  • Betreff

    Estimados todos

    Quellen
    ist die Anrede in einem Brief, den der Generaldirektor eines Unternehmens vermutlich an die Mitarbeiter schreibt. Darin informiert er sie über die veränderte Bezeichnung des Unternehmens und dass sie bitte darauf achten sollen, in den Formularen die neue Bezeichnung zu verwenden.
    Der Brief schließt mit: Gracias a todos por vuestra colaboración.
    Kommentar
    Wie würdet ihr den gesuchten Begriff übersetzen? Und würdet ihr beim Duzen bleiben auch wenn das vielleicht in Deutschland nicht üblich ist? Leider fehlen mir die Hintergrundinfos, für wen genau der Brief bestimmt ist. Aus dem Inhalt mutmaße ich nur, dass die Mitarbeiter gemeint sind. Man könnte also vielleicht nehmen: Liebe Mitarbeiter,
    VerfasserTradu (242327) 12 Nov. 08, 12:48
    Kommentar
    Mein Chef schreibt bei so was: Liebe Mitarbeiterinnen, liebe Mitarbeiter, (E-Mail von gestern)
    #1Verfasserla déesse aliénée12 Nov. 08, 13:34
    Kommentar
    Gracias! Dafür habe ich mich nun auch entschieden.
    #2VerfasserTradu (242327) 12 Nov. 08, 13:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt