Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Wie mit Herrn X besprochen, finden sie im Anhang ...

    Betreff

    Wie mit Herrn X besprochen, finden sie im Anhang ...

    Quellen
    Ich brauche eine Übersetzung hierfür?
    VerfasserTTT13 Nov. 08, 14:42
    Vorschlagas discussed with Mr. X, you will find enclosed...
    #1Verfasserjoeyny (464209) 13 Nov. 08, 14:52
    Kommentar
    Wenn E-Mail, dann "please find attached", wenn Papierbrief, wie von Joe vorgeschlagen.
    #2VerfasserBacon [de] (264333) 13 Nov. 08, 14:52
    Kommentar
    Letter: As discussed with Mr xxx please find the (requested documents etc.) enclosed.
    E.mail: As discussed with Mr xxx please find the (requested documents etc.) in the attachment.
    #3VerfasserRobbie13 Nov. 08, 14:53
    VorschlagAs discussed with Mr. X, enclosed you will find…
    #4Verfasser macpet (304707) 13 Nov. 08, 14:54
    VorschlagAs discussed with Mr. X, please find enclosed ...
    Kommentar
    "Please find enclosed..." ist für Geschäftsbriefe. Wenn es um einen Anhang für eine E-Mail geht, dann würde ich "please find attached, ...."
    Oder geht es um ganz was anderes?
    #5VerfasserHelen13 Nov. 08, 14:56
    Kommentar
    @Bacon: Aus diesem Faden geht hervor, dass es genau umgekehrt ist:

    Siehe auch: enclosed vs attached

    "Just complete the attached form and return it in the envelope provided" (aus dem OALD)

    This is perfectly acceptable, but it doesn't equate with 'enclosed'. If the word 'attached' is used, then it means that the form is physically attached to the letter - perhaps with a paperclip or staple.

    Aidan, UK
    #6VerfasserBettina13 Nov. 08, 14:56
    Kommentar
    @Bettina: I agree with Bacon.

    All English email applications that I am aware of are calling it "atttachment", not "enclosure".
    #7Verfasser macpet (304707) 13 Nov. 08, 15:03
    VorschlagAs discussed with Mr. X, I am forwarding ...
    Kommentar
    Damit lässt sich die Entscheidung für attached oder enclosed umgehen.
    #8Verfasser M-A-Z (306843) 13 Nov. 08, 15:03
    Kommentar
    @Bettina: I agree with Bacon.

    All English email applications that I am aware of are calling it "atttachment", not "enclosure".
    #9Verfasser macpet (304707) 13 Nov. 08, 15:03
    Kommentar
    @macpet: This is about business correspondence and not about the individual terminology software developpers use.
    #10Verfasser M-A-Z (306843) 13 Nov. 08, 15:12
    Kommentar
    M-A-Z: Indeed it is, and before we continue the wild guessing, TT should give some context about what he/she is intending to say ;-)
    #11VerfasserBacon [de] (264333) 13 Nov. 08, 15:14
    Kommentar
    Haha, MAZ, that's a good one! I appreciate your advice.
    #12Verfasser macpet (304707) 13 Nov. 08, 15:15
    Kommentar
    Mag sein, dass die Briten es umgekehrt halten und Landpost mit "attachments" verschicken und Emails mit "enclosures". Jedenfalls ist es definitiv umgekehrt im AE. Hat jemand ein BE Email Programm und heisst der Button zum Anhaengen einer Datei dort "enclose file"?
    #13Verfasser macpet (304707) 13 Nov. 08, 15:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt