Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    你的話讓我想通了

    Quellen
    我請你一杯咖啡因為你的話讓我想通了
    Verfassermimi15 Nov. 08, 21:27
    VorschlagDu hast mich überzeugt, ich lade dich zum Kaffee ein.
    #1Verfasserabcd15 Nov. 08, 21:55
    VorschlagIch lade dich auf einen Kaffe ein, denn was du gesagt hat, hat mich (endlich) begreifen lassen.
    Quellen
    通 bedeutet in etwa, dass du ohne größere Probleme von A nach B kommst.

    这条马路走不通: Das ist eine Sackgasse. (sinngemäß)

    这里开不通: Hier kann man nicht langfahren / Hier geht's nicht weiter.

    我想不通: Ich komm einfach nicht dahinter.

    Alles mehr oder weniger sinngemäß ...

    Mit überzeugen hat's meiner Meinung nach eher weniger zu tun. Haben andere da eine andere Ansicht?
    #2Verfasserlobelto (387011) 10 Dez. 08, 06:00
    Kommentar
    你的話讓我想通了 würde ich eher mit " Diene Worte haben mich weiter gebracht" übersetzen....

    "想通了一些東西" ist eher mit beim etwas /einige dinge gedanklich weiterkommen gemeint....

    der vorschlag von lobelto finde ich persönl. kommt dem chinesichen am nächsten
    #3Verfasser soldier (313210) 10 Dez. 08, 12:25
    VorschlagDeine Worte haben mich auf den Pott gesetzt
    Kommentar
    Der ganze Satz heisst dann "Ich lade Dich zum Kaffee ein, denn Deine Worte haben mich auf den Pott gesetzt."
    "jemanden auf Pott setzen" (umgangsprachlich) = "jemanden zurechtweisen"
    #4VerfasserH.W.10 Dez. 08, 14:36
    Kommentar
    Ja, ein weiterer vorschlag:

    "Deine Worte haben mich darüber klar werden lassen, ich lade dich auf einem Kaffeee ein."

    :)
    #5Verfasser soldier (313210) 10 Dez. 08, 19:09
    Kommentar
    Ja, ein weiterer vorschlag:

    "Deine Worte haben mich darüber klar werden lassen, ich lade dich auf einem Kaffee ein."

    :)
    #6Verfasser soldier (313210) 10 Dez. 08, 19:09
    Kommentar
    Aber "jemanden zu recht weisen" kann man nicht mit "讓我想通了" übersetzen, wollte ich noch dazu sagen."

    Es ist eher mit "läßt mich durchblicken" oder " läßt meine Sicht auf etwas klar werden " zu übersetzen.
    #7Verfasser soldier (313210) 10 Dez. 08, 19:30
    Kommentar
    @solider: warum schreibst Du als Muttersprachler immer "auf einem Kaffee einladen"? Gruß
    #8VerfasserH.W.16 Dez. 08, 11:52
    Vorschlaghelfen
    Quellen
    meine Vorschlage ist: Du hast mich geholfen. Ich lade dich zum Kaffe ein.
    #9Verfasseraifdadf16 Dez. 08, 15:59
    Kommentar
    @H.W. na, gut: "zum Kaffee einladen", oder was meinst du damit als Muttersprachler...?
    Chinesen trinken auch Kaffee, kommt natürlich darauf an, ob es einem selbst Kaffee schmeckt, oder ob an dem Ort üblich ist jemanden zum Kaffee einlädt, oder Tee, oder Bier. Ich habe nur wörtlich übersetzt.
    Der Vorschlag von "aifdadf: Du hast mich geholfen. Ich lade dich zum Kaffe ein." ist
    doch auch in Ordnung. Man weißt ja nicht wofür man es braucht, daher kann ja wörtlich oder sinngemäß etwas übersetzen.
    #10Verfasser soldier (313210) 16 Dez. 08, 17:36
    Kommentar

    "你的話讓我想通了" 的意思是 "你说服了我"

    Also doch: "Du hast mich überzeugt"

    Man sollte schon die einzelnen Wörter im Satz kennen und verstehen, aber bei der Übersetzung eines Satzes ist es doch viel wichtiger, den eigentlichen Sinn zu übermitteln.


    @ lobelto

    Sie bevorzugen "begreifen", ich doch "überzeugen" :

    Ich habe versucht Sie zu überzeugen, jetzt haben Sie doch begriffen was ich eigentlich sagen wollte?

    #11Verfasserabcd16 Dez. 08, 22:55
    Kommentar
    @soldier: ich meinte nur, das richtige Deutsch heisst entweder " jdn. zum Kaffee einladen" oder " jdn. auf einen Kaffee einladen",
    aber nicht "auf einem Kaffee"! Sonst bin ich einverstanden.
    #12VerfasserH.W.17 Dez. 08, 10:21
    Kommentar
    @H.W., ja, sorry, habe manchmal einen Aussetzer, bin auch kein Deutsch-Muttersprachler, bin in DE aufgewachsen, daher kommt manchmal das bei der Grammatik durch, wenn ich müde bin. Hast ja recht. :)
    #13Verfasser soldier (313210) 17 Dez. 08, 18:51
    Kommentar
    Der chinesiche Satz ist falsch. Er soll sein:

    + 我請你喝一杯咖啡 oder
    我請你喝咖啡 (mehr im Allgemeinen)

    + 你的話讓我想通了
    Nach unserem Reden ist mir (jetzt) klar geworden (was
    mal schief gegangen war oder was denn Loss war).

    *Das ist recht unklar was ihr/ihm eigentlich Sorgen machte oder warum sie/er etwa unglücklich war. In Englisch: After our chat, I FINALLY GOT IT (unsure if something was eating her/him or she/he got dumped by her boyfriend/his girlfriend) ALL FIGURED OUT.
    #14Verfassernaja27 Dez. 08, 19:31
    Kommentar
    Entschuldigung! Ich sollte geschrieben haben: "was denn LOS war" :{
    #15Verfassernaja27 Dez. 08, 20:02
    Kommentar
    Also, in English street talk:

    AFTER YAKKING WITH YOU, I FINALLY GOT/DIG IT! ^+^
    #16Verfassernaja27 Dez. 08, 21:49
    Kommentar

    @naja, der Satz "我請你一杯咖啡因為你的話讓我想通了" 在口语中是ok的

    不过,如果您坚持的话,可以在这里加上一个逗号:

    "我請你一杯咖啡,因為你的話讓我想通了"

    #17Verfasserabcd29 Dez. 08, 00:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt