•  
  • Betreff

    Finger weg

    Quellen
    Deshalb unser Rat:Vorsicht und im Zweifelsfall Finger weg!

    Also im Sinne von Finger weg von unseriösen Händlern.
    Kann man das in diesem Falle auch mit hands off übersetzten, oder kann man das nicht so im übertragenem Sinne benutzen.
    Mein Vorschlag wäre dann:
    Hence our advice: Please be careful and in case of doubt: hands off!
    Was haltet ihr davon:)?
    VerfasserVera17 Nov. 08, 16:39
    Vorschlag"When in doubt, stay away"
    Quellen
    ... würde ich sagen. 'Hands off' ist eher eine Drohung als eine Mahnung zur Vorsicht.
    #1Verfasserredcranes17 Nov. 08, 16:58
    Kommentar
    you might also like to try:steer clearkeep offkeep awaystay away"if in doubt, leave it out"please give more information on context for better results
    #2VerfasserAesop17 Nov. 08, 17:07
    Kommentar
    ***formatting*** - Sorry! -

    you might also like to try: - steer clear - keep off - keep away - stay away - "if in doubt, leave it out" - please give more information on context for better results
    #3VerfasserAesop17 Nov. 08, 17:09
    Kommentar
    Isn't the German "Lass' die Finger davon!"?
    Translation see Aesop
    #4Verfasserlaalaa (238508) 17 Nov. 08, 17:10
    Kommentar
    Der Kontext ist wie gesagt, nicht bei einem unseriösem Händler zu kaufen:)
    #5VerfasserVera17 Nov. 08, 17:17
    Kommentar
    You may or may not wish to use "Caveat Emptor" (Buyer beware).
    #6Verfasserx17 Nov. 08, 17:30
    Kommentar
    Borrowing from good old Benjamin Franklin:
    Buy with caution. When in doubt - don't.
    #7Verfasserlaalaa (238508) 17 Nov. 08, 17:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt