Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Venushügel

    Quellen
    Charlotte Roche: Feuchtgebiete. Köln : Dumont, 2008. - ISBN 978-3-8321-8101-7

    Während Robin mich in meinem Rollbett durch Flure schiebt und ich die Neonröhren über mich hinwegsausen sehe, lege ich heimlich die Hand unter der Bettdecke auf meinen Venushügel, um mich vor der Operation zu beruhigen.
    Kommentar
    Venushügel ist wie 一泓秋水 yīhóngqiūshuǐ ein eher selten gebrauchtes Wort, dessen chinesische Übersetzung (oder besser: dessen chinesisches Äquivalent) mich aber interessieren würde.
    Verfassereyu (292770) 21 Nov. 08, 02:27
    Vorschlag阴阜
    Quellen

    阴阜 yīnfù
    阴 für "Scham- oder Geschlechtsteile"
    阜 für "Hügel"
    Kommentar
    Den Begriff habe ich im Wörterbuch gefunden. Wie er tatsächlich gebraucht wird, kann ich nicht sagen.
    #1Verfassertelly21 Nov. 08, 08:02
    Kommentar
    Und was bedeutet 一泓秋水? Ich habe nur "tiefe(s) Herbstwasser" gefunden, was wohl nicht gemeint ist.
    #2Verfassertelly21 Nov. 08, 08:04
    Kommentar

    一泓秋水 kommt von 一泓秋水照人寒 = "有女名圆,瓜期未破,亭亭玉立。真一泓秋水照人寒者也。"

    aus der Qing-Dynastie.. beschreibt die Schönheit einer Frau.

    Dies ist wiederum einer Gedicht aus der Tang-Dynastie entliehen:

    两脸夭桃从镜发,一眸春水照人寒

    #3Verfasserabcd21 Nov. 08, 19:17
    Kommentar
    @telly #2

    Ich hatte 一泓秋水 (yī hóng qiūshuǐ) schonmal ins Forum gestellt, der Eintrag sollte noch existieren.

    In irgendeinem Wörterbuch fand ich den Hinweis "ein sanfter (verliebter) Blick"
    Ich würde das mit "Schlafzimmerblick" übersetzen.
    #4Verfassereyu (292770) 21 Nov. 08, 23:24
    Vorschlag阴阜 yīnfù
    Quellen
    Fuchsenberger, Wilfried ; 张鸿刚 ; 石凯民: 汉德大词典 : Chinesisch-Deutsches Universalwörterbuch. 北京 : 外文出版社 Verlag für fremdsprachige Literatur, 2002. - ISBN 7-119-01864-7

    阴阜 yīnfù /生 Biol/ Schamberg, /geh/ Venushügel
    Kommentar
    @telly #1 Danke, mit dieser Hilfe habe ich es auch im Wörterbuch gefunden
    #5Verfassereyu (292770) 21 Nov. 08, 23:49
    Kommentar

    Schlafzimmerblick? 哈哈,你太有才了

    #6Verfasserabcd21 Nov. 08, 23:54
    Kommentar
    Schlafzimmerblick ist im Deutschen ein durchaus gebräuchlicher Begriff in der (Männer-)Umgangssprache ((男)口语). Im Englischen heißt es "bedroom eyes".
    Ich werde den alten Thread für "一泓秋水 yī hóng qiūshuǐ" mal wieder nach vorne holen.
    #7Verfassereyu (292770) 23 Nov. 08, 02:00
    Kommentar

    Zitat: Ich würde das mit "Schlafzimmerblick" übersetzen.

    "Schlafzimmerblick" ist in Ordnung, den habe ich auch, jetzt, am heutigen Sonntag, mit meinem Laptop im Bett :)

    Aber dieses Wort, besonders in diesem Zusammenhang "亭亭玉立。真一泓秋水照人寒者也。" zu übersetzen, halte ich für zu gewagt.

    亭亭玉立 = grazil
    一泓秋水.. beschreibt hier die Augen der Frau: 水汪汪/水灵灵的一双大眼,就像一泓秋水

    Bei 眸 / 一眸春水 wird es noch deutlicher
    眸 = eye; pupil of the eye

    #8Verfasserabcd23 Nov. 08, 11:05
    Kommentar

    Zitat: In irgendeinem Wörterbuch fand ich den Hinweis "ein sanfter (verliebter) Blick"

    一泓秋水 sind die Augen, die funkeln, glänzen und blitzen..

    真一泓秋水照人寒..

    真=wirklich, und hier die Betonung

    照 ist hier der "Blick", die funkelnden Augen sind so schön, dass der Betrachter Gänsehaut bekommt.

    #9Verfasserabcd23 Nov. 08, 11:33
    Kommentar
    @abcd:

    Der #8 Schlafzimmerblick wird wahrscheinlich jede Frau zur Scheidung treiben.
    Ich vermute, abcd hat noch nie erlebt, daß ihn eine Frau mit dem "Schlafzimmerblick" angeschaut hat.
    Ihre Augen funkeln, glänzen und glitzern - und sie meint nur eins …
    #10Verfassereyu (292770) 25 Nov. 08, 00:14
    Kommentar
    Noch zwei schöne Wörter dazu:

    gierend, lechzend

    nach Liebe
    #11Verfassereyu (292770) 25 Nov. 08, 01:13
    Kommentar
    und noch eins:

    schmachtend
    #12Verfassereyu (292770) 25 Nov. 08, 01:16
    Kommentar

    Zitat: Ich vermute, abcd hat noch nie erlebt, daß ihn eine Frau mit dem "Schlafzimmerblick" angeschaut hat.

    @eyu, Ich kann Ihre Vermutung/Spekulation leider nicht bestätigen ;)

    .. Ich meinerseits habe auch eine Vermutung, dass Sie diesen Satz 以自己之心度他人之腹 nicht kennen.

    Ich bleibe dabei, der Eintrag "ein sanfter (verliebter) Blick" "in irgendeinem Wörterbuch" ist leider nicht ganz korrekt.

    一泓秋水, wie 一眸春水 auch, sind hier "(schöne) Augen" gemeint. 亭亭玉立。真一泓秋水照人寒者也 beschreibt die Frau, wie sie ist, es hat mit "Schlafzimmerblick" oder Verliebtheit wirklich nichts zu tun.

    #13Verfasserabcd25 Nov. 08, 11:32
    Kommentar
    @abcd #13: Ich kann die Vermutung bestätigen: 以自己之心度他人之腹 kenne ich so nicht, da ich erst beim Lernen der chinesischen Schriftzeichen bin. Ich habe aber mal nachgeschlagen und würde

    以自己之心度他人之腹yǐ zìjǐ zhī xīn duó tārén fù

    übersetzen mit: "jemandes anderen Unterleib gemäß dem eigenen Herzen einschätzen".
    Die deutsche Entsprechung wäre "Die meisten Leute gehen immer von sich selbst aus".

    Danke, das hat gesessen. Ich werde in Zukunft bei der Formulierung etwas vorsichtiger in der Wortwahl sein.

    Nichtsdestotrotz hätte diese ganze Diskussion eigentlich in den Thread 一泓秋水 gehört:

    Siehe auch: 一泓秋水 yī hóng qiūshuǐ - Schlafzimm...
    #14Verfassereyu (292770) 27 Nov. 08, 01:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt