| Kommentar | Wie man es übersetzt ist "Interpretationssache" und freigestellt, da unsere Metallhelden hier das Partizp "unforgiven" als Substantiv missbrauchen. Obey the Quotation marks !
"Man frage sich, warum nur an dieser Stelle im Song eine archaische Wendung genutzt wird."
Nun , man kann sich nicht selbst zum Ritter schlagen. Das könnte ein Ausdruck beißenden Spottes sein, mit dem sich das lyrische ich hier , im Gedenken an sein unterdrücktes Leben und seine Unfähigkeit zu verzeihen, selbst zum Helden schlägt. Held im Sinne von, niemals den Schwur des eigenen Willens gebrochen zu haben, wofür unfreiwillig als Preis die Unterdrückung der Selbstverwirklichung gezahlt wurde (NEVER ME !). So wie er zum Ende hin sein Leben als "regretfully" bezeichnet, gilt seiner Meinung nach das gleiche für den Rest der Welt gilt (vgl. "i labelt you") So wird aus dem Ritterschlag, der eigentlich etwas ruhmreiches und ehrfürchtiges ist, das direkte Gegenteil. Etwas ehrloses, wiederwertiges und eben erwähnt, vor allem bedauernstwertes Stück altes halbtotes Fleisch. Sieht man den Song als Teil einer Trilogy , denkt man sich an diese stelle auch gerne mal eine Frau, für die das selbe gilt und auf welche der Hass des lyrischen Ichs so unsagbar groß ist, dass es sie dann tötet.
Killer! Ich kenn den Song nun so lange und hab nie wirklich drüber nachgedacht. Da fragt man sich: "War er als Dreiteiler geplant?" Jeder Teil könnte für sich alleine stehen. Um Missverständnisse vorzubeugen, setzen wir einfach mal irgendwas in Anführungsstriche.
Je metaphorischer und nichtssagender ein Text ist, desto tiefgründiger ist die Scheiße, die reininterpretiert wird (vgl.SP,Season14,The Tale of Scrotie McBoogerballs).
Danke für Deine Frage inspired ;)
|
|---|