Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    to dub the unforgiven

    [Mus.][poet.]
    Quellen
    "so I dub the unforgiven" ist eine Zeile aus einem Metallica-Song, den man in D zur Zeit täglich in einer Interpretation von S. Heinzmann hört.
    Kommentar
    Allerdings habe ich bisher nur Übersetzungsvorschläge gesehenen, die ich für eher wenig überzeugend halte, u.a. weil sie eine im Deutschen überhaupt nicht existierende Substantivierung des Verbes "vergeben" beinhalten:
    So wird beispielsweise vorgeschlagen: "Also rufe ich die Unvergebenen an" oder so. Was soll das heißen?
    Für eine sinnvolle Übertragung wäre ich Euch wirklich dankbar! Thanx-a-lot!
    Verfasserinspired21 Nov. 08, 19:21
    Kommentar
    Ich denke, es heißt 'so I dub THEE unforgiven', also etwas: und so (er)nenne ich dich...

    Ergibt das für dich mehr Sinn?
    #1Verfasser Gibson (418762) 21 Nov. 08, 19:26
    Kommentar
    ich würde "gibson" zustimmen, und "unforgiven" würde ich mit "den dem nicht vergeben wurde/wird" also wäre "unvergebenen" nicht soo schlecht, obwohl es das wort eigentlich nicht gibt
    #2Verfasseranne23 Nov. 08, 10:48
    Kommentar
    Wie wäre es denn damit:so I dub the unfogiven = also überspiele ich das Unvergebene. Darum geht es schließlich in dem Text. Die Person hat unverzeihliche Fehler begangen (nie er selbst gewesen zu sein, oder zu zeigen, was er denkt oder fühlt), welche er sich nicht mehr vergeben sondern nur noch überspielen kann. Oder "the unforgiven", also das was nicht vergeben werden kann, bezieht sich auf den Inhalt der ersten Textzeilen:"And quikly hes subdued. Through constant pain disgrace the young boy learns their rules"
    #3VerfasserLarusso23 Nov. 08, 21:10
    Vorschlagich nenne mich den, dem man nicht vergibt
    Quellen
    so verstehe ich das zumindest, daniel.
    #4Verfasserprof. dr. werber24 Nov. 08, 01:19
    Kommentar
    #1 is correct -- i dub thee

    ich betitle dich unverziehen
    #5Verfassernoli (489500) 24 Nov. 08, 01:38
    Vorschlagunvergeben
    Kommentar
    ein unvergebener ist für mich das gegenteil von einem vergebenen = einer, der (schon) vergeben ist, im sinne von (bereits) verheiratet bzw. in einer partnerschaft.
    #6Verfasserzitrofa07 Dez. 08, 20:38
    Kommentar
    Das ist Quatsch mit dem "schon vergeben sein".
    Das Richtige wurde schon genannt.
    #7VerfasserThe Lick16 Dez. 08, 18:28
    Quellen
    'so I dub thee unforgiven'
    Kommentar
    Diese Zeile bzw. den gesmaten Song sollte man nicht wortwörtlich übersetzen!
    Ich gebe zu für nicht native Speaker ist die Songinterpreation mit dem Wort unforgiven=unverziehen logisch! Doch die Personen die eventuell aus einem Englisch sprachigen Land kommen so wie ich verstehen den Song und somit das Wort ganz anders! Der Song beinhaltet eine Botschaft man kann und darf hierbei nicht einfach die Wörter übersetzen. Wie euch schon aufgefallen ist macht dies auch keinen Sinn!!

    Ich gebe euch einen Tipp worum es wirklich in diesem Song geht!
    Der Song handelt von einer Lebensrückblende eines alten Mannes kurz
    vor seinem Tod. Eure Zeile mit "so I dub thee unvorgiven" kann so übersetzen:
    "darum nenne ich Dich den, dem ich nicht vergeben habe".

    Wie gesagt man kann das Lied nicht einwandfrei ünersetzen!
    Ich sage euch nur achtet darauf was wirklich gesagt wird und was sinn macht und was KEINEN Sinn macht! Der Song ist wirklich sehr Traurig und mit viel Emotions voll gepackt! Macht diese nicht einfach nieder!

    Viel Spaß

    PS: Sorry wegen der Rechtschreibfehler aber ich komme aus Austarlien und da sprechen wir ENGLISCH !!!!
    #8VerfasserBad_Blood19 Dez. 08, 00:00
    Kommentar
    Eine Frage: Wenn es "Thee" unforgiven heissen soll, warum heißt dann der Liedtitel aber definitiv "THE unforgiven"??? Ich besitze das Album und da steht es eindeutig auf der Rückseite so drauf!
    Macht irgendwie keinen Sinn, selbst im Sinne einer künstlerischen Freiheit, das dieses unscheinbare Wörtchen im Text anders lauten soll als im Titel, oder???
    Bin kein native speaker, habe aber einige Zeit über'm Teich verbracht und muss zugeben, dass ich mit dieser Zeile dennoch so meine Probleme habe...
    #9VerfasserMr. C21 Dez. 08, 23:04
    Kommentar
    @ Mr. C: Ich finde nicht, dass sich das besonders widerspricht. Das Lied heißt "The Unforgiven", also: "Der, dem nicht vergeben wurde", und die Textzeile heißt "I dub thee unforgiven", also:"Ich nenne dich den, dem nicht vergeben wurde".
    #10Verfassertelly22 Dez. 08, 09:01
    Kommentar
    Mr. C: #9 - Wenn du "überm Teich" warst hilft das auch nicht unbedingt, da die Redewendung "to dub someone" ursprünglich zur Zeit des Feudalismus in Großbritannien verwendet wurde.
    #11Verfasser Ütchen (388131) 22 Dez. 08, 10:58
    Kommentar
    Hi,
    wollte nur kurz sagen, dass telly recht hat:
    Auf der Metallica homepage sieht man eindeutig, dass der Song zwar The unforgiven heisst, im Refrain dann aber So I dub thee “Unforgiven” gesungen wird. Leider wird dass in vielen Quellen im Internet falsch wiedergegeben.

    Siehe auch:
    http://www.metallica.com/Media/Albums/albums....
    Dann einfach bei The Unforgiven auf Read Lyrics klicken.
    #12VerfasserMichael [DE]28 Dez. 08, 19:43
    Vorschlagich schlage/ernenne dich (zum unvergebenen)/(dem dem ich nicht vergeben kann)
    Quellen
    to dub so. knight, jemanden zum ritter schlagen.
    who might thee be?
    Kommentar
    'the' ist nicht zu verwechseln mit 'thee'.

    the ist ein artikel (der die das), während thee (ein pronomen?) aus dem altenglischen ist. traurige an der ganzen sache ist, das es neben thee noch eine ganze menge andere alt-englischer wörter gibt die leider von kaum einer maschine wie leo erkannt oder gar übersetzt werden.

    hoffe bei der diskussion geholfen zu haben.

    cheers,
    joker
    #13Verfasserjoker8205 Jan. 09, 19:13
    Kommentar
    Ja, thee ist das alte Personalpronomen im Objektiv zu thou("du") - also "dich" (während you ursprünglich "Sie" bedeutete), wobei es heute meist nur noch in Gedichten, Liedtexten und der Bibel benutzt wird.
    #14Verfasserde_henne (540236) 05 Jan. 09, 21:09
    Kommentar
    Ja, thee ist das alte Personalpronomen im Objektiv zu thou ("du") - also "dich" (während you ursprünglich "Sie" bedeutete), wobei es heute meist nur noch in Gedichten, Liedtexten und der Bibel benutzt wird.
    #15Verfasserde_henne (540236) 05 Jan. 09, 21:09
    Vorschlagunforgiven
    Quellen
    hallo,wenn ich das alles lese, sieht man tolle und verschiedene sichtweisen...ich bin ganz sicher der meinung,dass es sich in dem lied um eine(n) schwer traumatisierte(n) handelt...bzw. egal wie.."the old man here is me" deutet lyric gemäß nicht auf ein geschlecht...deshalb meiner meinung nach die vielen zweideutigkeiten..aber missbrauch usw.....voll beschrieben...
    #16Verfasserfussel25 Jan. 09, 17:38
    Vorschlagunforgiven
    Quellen
    Ich verstehe

    so i doubt the unforgiven , das heisst für mich ich zweifle die unvergeben an
    #17VerfasserJamesS19 Feb. 09, 01:47
    Vorschlag'darum nenne ich Dich den, dem ich nicht vergeben habe' [poet.][Norddeutschland]
    Kommentar
    Ich denke wenn man sich das Video zu "The unforgiven II" anschaut, macht der Text so wie er von "Bad_Blood" übersetzt wurde am ehesten Sinn.

    Video:
    http://www.youtube.com/watch?v=iIN2jUL0eS8



    #18Verfasserchrille20 Feb. 09, 11:26
    Vorschlagalso überspiele ich das Unzuvergebende (also das was man eigentlich nicht vergeben kann!)
    #19VerfasserHenner 7022 Feb. 09, 00:15
    Vorschlag'darum nenne ich Dich den, dem ich nicht vergeben habe'
    Kommentar
    Ich vestehe trotzdem den Sinn noch nicht ganz... wer ist derjenige, dem er nicht vergibt? Im ganzen refrain singt er über seine eigenen Fehler, das er niemals frei war... es würde doch mehr Sinn ergeben dass er sich selbst dafür nicht vergeben kann, oder? Warum sagt er dann "thee" (=you)?

    #20VerfasserJeSS (162318) 28 Feb. 09, 16:35
    Kommentar
    does anybody know? I just learned that song on the guitar, and I really want to understand it...

    Thanks :)
    #21VerfasserJeSS (162318) 28 Feb. 09, 20:30
    Vorschlag'darum nenne ich Dich den, dem ich nicht vergeben habe'
    Quellen
    You labeled me
    I'll label you
    So I dub thee “Unforgiven”
    Kommentar

    Ich denke er redet entweder mit einem, dem er nicht verzeihen kann oder es handelt sich um einen Gewissesnskonflikt mit sich selbst, im Rückblick auf sein Leben...
    #22VerfasserTärä01 Mär. 09, 20:38
    VorschlagInterpretiert
    Quellen
    Ich überspiele (verdränge) das [Scheussliche], für das ich mich immernoch schuldig fühle, was ich mir nicht verzeihen kann.
    Kommentar
    Zusammenhang: In dem Video The unforgiven II handelt es sich um unmenschliche Gewalt.

    Wir haben heute im Geschichtsunterricht einen Film über ein Massaker im Vietnamkrieg gesehen. Es werden Amerikanische Soldaten interviewt, die direkt beteiligt waren und x Menschen einfach niedergemäht haben.

    Der Eine zittert wenn er dran denkt, wie er kopflos Frauen, Kinder und ältere Menschen einfach erschossen hat. Er hat ein Fotoalbum, mit Bildern von diesem Krieg und Menschen, die er ermordet hat. Auf die Frage, wieso er dieses Fotoalbum behalte, sagt er "This is my Life" und weint fast.
    Ebenso auf die abschliessende Frage, wie er denn heute davon denke antwortet er hilflos: "Das ist mein Leben".

    Ein anderer Beteiligter, der diesen Angriff auf ein Dorf befohlen hat, wurde verurteilt auf lebenslänglich und nach 3 Tagen auf Bewährung freigelassen. Er wies alle Interviews ab, führt einen Laden, trägt Anzug...
    #23Verfasserphiphi06 Mär. 09, 18:30
    Vorschlagso I dub thee "unforgiven" - also/deshalb erkläre ich Dich zum Verdammten
    Kommentar
    "Thee" ist eine alte Wortform, gebräuchlich in Dichtung, weltlich oder sakral. Das wird nicht mal eben so benutzt. I dub thee knight - ich schlage/ich erkläre dich zum Ritter... ich glaube, in dieser Weise ist "to dub" hier zu verstehen. The unforgiven, das ist wer, dem nicht vergeben wurde - dem nicht vergeben werden kann... so eine Person ist ein Verdammter. "Thee" ist der Hinweis, wie "to dub" und wie "the unforgiven" zu verstehen sind. So würd ichs jedenfalls übersetzen.
    #24VerfasserOld Man14 Mär. 09, 02:48
    Vorschlagthe Unforgiven
    Kommentar
    Wie wäre es "the unforgiven" ganz frei mit "der Schuldige" zu übersetzen?

    Einem Schuldigen wurde noch nicht verziehen, was er tat wurde noch nicht entschuldigt, also trägt der die Schuld noch und ist "der Schuldige".

    "So I dub thee unforgiven" würde dann bedeuten:
    "So nenne ich sie die Schuldigen"
    Sie - alle, die mir (dem alten Mann) das angetan haben, die ihn in eine Rolle gepresst haben, in der er sich selbst verleugnen musste.
    #25VerfasserMara Goldstaub02 Aug. 09, 11:33
    VorschlagI dub thee unforgiven
    Kommentar
    Ich habe gelernt, das "thee" die "Du" Form ist, mit der man nur Gott anspricht, und schließlich geht es um einen alten Mann, der keinen Frieden (mit Gott) gefunden hat. Also statt von Gott die Absolution zu bekommen wird das ganze umgekehrt, er verzeiht keinem, und somit auch Gott nicht.
    #26Verfasserblame me23 Aug. 09, 12:14
    Vorschlagalso taufe ich dich den dem nicht verziehen wird
    Quellen
    to dub: If someone or something is dubbed a particular thing, they are given that description or name / also frei übersetzt: jemand oder etwas wird etwas genannt. In diesem Fall "unforgiven".

    Quelle: Collins Cobuild Advanced Learner´s Dictionary, Fourth Edition, 2003

    Und bitte versteht das "taufen" in meiner Übersetzung nicht falsch, ich mein das im Sinn der Namensgebung, nicht im christlichen Sinn...
    Kommentar
    Hier ist der Songtext so wie er Meinung nach passt, nämlich mit "so I dub THEE unforgiven":

    http://lyricwiki.org/Metallica:The_Unforgiven


    Dass der Titel trotzdem "The Unforgiven" heißt, ist ja nur logisch, weil man den Song ja schlecht "Thee Unforgiven" nennen kann. "Dich Unverziehen"????

    Und ganz ehrlich, das mit "überspielen" ist meiner Meinung nach so ein Fall wo wir Deutschen Muttersprachler was völlig anderes verstehen weil das Wort im Deutschen mehrere Bedeutungen hat. "to dub" ist ja vorallem auch für Filme gebräuchlich, wo der Originalton mit einer anderen Sprache überspielt wird.

    Und "thee" ist Einzahl! - Sorry Mara.

    Ich schließe mich jedenfalls Bad_Blood und Old Man an.
    #27VerfasserFailey02 Sep. 09, 13:59
    Vorschlagthe unforgiven II
    Kommentar
    @phiphi
    In unforgiven 2 geht es doch nicht um unmenschliche Gewalt.
    Und auch im Video nicht .. es geht um das Ende einer Liebesbeziehung(siehe auch Video. Die Wand,die ihn fest hält, verwandelt sich zum Schluss in eine Frau )... und ich interpretier das Lied mal so, dass er sie umbringt und somit seine ruhe findet..
    "
    She loves me not, she loves me still, but she'll never love again
    She lay beside me, but she'll be there when I'm gone"
    "
    The door is closed, so are your eyes
    But now I see the sun, now I see the sun"
    #28VerfasserSnoop05 Sep. 09, 16:05
    Kommentar
    Hab mal gegoogelt und folgendes zusammengebastelt:

    Der Frontman von Metallica, James Hetfield, wurde von sehr gläubigen Eltern großgezogen.
    Die waren sehr streng haben ihm das Leben schwer gemacht.
    Er durfte nicht am Sport- und Sexualkundeunterricht teilnehmen usw.
    Er wurde deshalb in der Schule als "Freak" ausgegrenzt.
    Irgendwer in seiner Familie (Mutter oder Schwester? Quellen widersprechen sich) ist sogar an Krebs gestorben, weil die Eltern der neumodischen Medizin nicht getraut haben und keine Behandlung wollten.

    In dem Zusammenhang ist dann auch der Teil: "You labeled me, I'll label you, So I dub thee UNFORGIVEN" zu verstehen.
    #29VerfasserJoki19 Dez. 09, 21:32
    Vorschlagso i dub the unvergiven
    Quellen
    Behind the door, should I
    open it for you.... (So I dub thee unforgiven....)

    I take this key (never free...)
    And I bury it (never me...) in you
    Because you're unforgiven too....
    Kommentar
    Hallo,man sollte das ganze vielleicht eher im ganzen sehen...
    Einerseits erzählt er von sich,seinem Leben und seiner Art(Part1)..und es wird im übertragen Sinne klar,dass er sich selbst so manches nicht verzeihen kann. Eine direkte wortwörtliche Übersetzung kann man eh in den meisten Fällen ausschliessen.
    Um auf die Anfangsfrage zurückzukommen,was mit der Zeile gemint ist,würd ich es so interpretieren, dass er sich selbst nicht verzeiht und auch in IHR eine unverzeihende/nachtragende Person sieht.
    Es ist,wie auch bereits genannt,in Teil 2 die Klage an eine verlorene Liebe..im ersten Teil von the Unforgiven ist es eine Klage an das üble Leben,was ihn(den Charakter/ Handelnden um den das Lied geht)dazu machte,was er jetzt ist..der alte kranke gestörte Mensch,der nicht vergeben kann(weder sich noch anderen). Es geht in dem Falle immer um Vergebung/Verzeihung.
    und damit liesse es sich am besten wie folgt übersetzen:
    so beschreibe ich dich als unverzeihende,was immer noch komisch klingt..also geht man noch einen Schritt weiter und ergänzt es in nachtragend und der Text in Teil 2 ergibt somit vollkommen Sinn..
    Das Kernproblem ist,das das Wort Unforgiven immer wieder in den Texten auftaucht,aber von Zeile zu Zeile eine andere Bedeutung hat. mal unverzeihlich,mal nachtragend mal nicht vergebend..je nach Sinnfolge der voranliegenden Zeilen. Ich hoffe,es half oder hilft jenen weiter,die sich noch heute damit beschäftigen
    #30VerfasserSunshiner08 Mai 10, 23:26
    VorschlagAlso nenne ich dich den, dem nicht vergeben wird.
    Kommentar
    Ich würde sagen, die drei Teile "unforgiven I / II / III" sind als Gesamtwerk aufzufassen und die Textstelle "so I dub thee unforgiven" kehrt ja auch in "unforgiven II" wieder. Nur in Teil drei nicht, aber hier fragt sich die Person, warum er nicht vergeben kann. Ich denke, Teil eins handelt vor allem von dem gesamten Leben, Teil zwei von einer Abhängigkeit, also emotional oder auch reell. Ich würde einfach Metallica-Texte nicht wörtlich nehmen, sie im übertragnden Sinn sehen. Die Frau stünde hier als nicht wirklich für eine Beziehung.
    Von daher ist auch das "so I dub thee unforgiven" nicht unbedingt ein Betiteln, sondern eher das Eingeständnis, das sowohl von ihm als auch von Anderen kommt. Der Mann erzählt von seinem Leben. Wie er aufgewachsen ist. Und dass er letztendlich nicht mit sich selbst im Reinen ist, da er im Begriff ist zu sterben und niemand anderes, zumindest aus seiner Sicht, ihm dafür vergeben könnte.
    #31VerfasserJudith18 Jul. 10, 21:47
    VorschlagUnforgiven one two three , compare the songs and you will see !
    Quellen
    (1)
    So I dub THEE " unforgiven "
    - Daher nenne ich DICH "Nichtverzeihende".

    (2)
    Because you're unforgiven, too.
    - Weil du auch nicht verzeihend bist.

    (3)
    And how can I blame you, /When it’s me I can’t forgive?
    - Und wie kann ich dich beschuldigen, wenn ICH es bin , dem ich nicht verzeihen kann.

    Kommentar
    "unforgiven" steht in Anführungszeichen, auf der offiziellen Website von Metallica.

    Hier wird substantiviert. Man nehme "I dub thee knight!" , streiche "knight" und setze
    ein Substantiv für " nicht verzeihen / nicht vergeben / nicht entschuldigen "


    Das Lyrische Ich in dem Song spricht dabei direkt jemanden an und gibt diesem jemand
    einen TITEL. Man frage sich, warum nur an dieser Stelle im Song eine archaische Wendung genutzt wird.
    Mag man Interpretationen folgen, handelt es sich um die später getötete Liebe in Unforgiven II.


    The unforgiven man does not stop hitting his hamster.
    Der nicht verzeihende Mann hört nicht auf seinen Hamster zu schlagen.

    The hit hamster escapes, jumping through the window.
    Durchs Fenster springend, flüchtet der geschlagene Hamster.

    Johnny dangerously - Johnny gefährlich
    Johnny unforgivably - Johnny unverzeilich

    dangerous Johnny - gefährlicher Johnny
    unforgiven Johnny - nicht verzeihender Johnny

    the unforgivable deed - die unverzeiliche Tat


    I am unforgivably funny
    #32VerfasserR28 Sep. 10, 03:19
    Kommentar
    Was ich fühlte,.... was ich wußte, ... schien nie durch hindurch in das, was ich zeigte. ... Niemals sein, ...niemals seh´n! ... Wollte nicht sehn, was ich hätte gewesen sein können!... Was ich fühlte, ... was ich wußte, ... schien nie hindurch in das, was ich zeigte! Niemals frei, ... niemals ich! ...

    So taufte ich Euch den Unverziehenen.


    Ich hab das Lied immer so verstanden, das sich M.H. mit dem alten Mann selbst meint, der sich selbst zum Unverziehenen machte.
    #33Verfasserlala28 Sep. 10, 04:36
    Kommentar
    Nomma ich: Das : Euch den Unvergebenen, weil er ja vorher singt:
    niemals ich! (Wenn er nie er selbst war, musste er von sich als jemand anderes reden!)
    #34Verfasserlala28 Sep. 10, 04:38
    VorschlagSo betitel ich euch "unverziehen"
    Quellen
    Da steht nicht "dubbed", sondern "dub". Tempus -> Präsens

    Da steht direkt überstezt :

    So betitel ich euch "unverziehen"

    "The Unforgiven" - > Der Unverziehene/Unvergebene

    Schön wär "To The Unforgiven" -> Dem Unvergebenen gewidmet
    Das hätte sicher alles verständlicher gemacht.

    Der/die Nichtverzeihende ist nicht gleich der/die Unvergebene.

    Kommentar
    Wie man es übersetzt ist "Interpretationssache" und freigestellt, da unsere Metallhelden hier das Partizp "unforgiven" als Substantiv missbrauchen. Obey the Quotation marks !

    "Man frage sich, warum nur an dieser Stelle im Song eine archaische Wendung genutzt wird."

    Nun , man kann sich nicht selbst zum Ritter schlagen.
    Das könnte ein Ausdruck beißenden Spottes sein, mit dem sich das lyrische ich hier , im Gedenken an sein unterdrücktes Leben und seine Unfähigkeit zu verzeihen, selbst zum Helden schlägt. Held im Sinne von, niemals den Schwur des eigenen Willens gebrochen zu haben, wofür unfreiwillig als Preis die Unterdrückung der Selbstverwirklichung gezahlt wurde (NEVER ME !). So wie er zum Ende hin sein Leben als "regretfully" bezeichnet, gilt seiner Meinung nach das gleiche für den Rest der Welt gilt (vgl. "i labelt you")
    So wird aus dem Ritterschlag, der eigentlich etwas ruhmreiches und ehrfürchtiges ist, das direkte Gegenteil. Etwas ehrloses, wiederwertiges und eben erwähnt, vor allem bedauernstwertes Stück altes halbtotes Fleisch.
    Sieht man den Song als Teil einer Trilogy , denkt man sich an diese stelle auch gerne mal eine Frau, für die das selbe gilt und auf welche der Hass des lyrischen Ichs so unsagbar groß ist, dass es sie dann tötet.

    Killer! Ich kenn den Song nun so lange und hab nie wirklich drüber nachgedacht.
    Da fragt man sich: "War er als Dreiteiler geplant?"
    Jeder Teil könnte für sich alleine stehen.
    Um Missverständnisse vorzubeugen, setzen
    wir einfach mal irgendwas in Anführungsstriche.

    Je metaphorischer und nichtssagender ein Text ist, desto tiefgründiger ist die Scheiße, die reininterpretiert wird (vgl.SP,Season14,The Tale of Scrotie McBoogerballs).

    Danke für Deine Frage inspired ;)





     
    #35VerfasserR28 Sep. 10, 17:48
    VorschlagIch werde dir nie vergeben.
    Kommentar
    So würde ich die Textzeile übersetzen, im Sinne von "I will never forgive you".
    Und mit "thee" meint der Sprecher eventuell auch sich selbst, aber dafür
    kenne ich den Liedtext nicht genug.
    #36Verfassermatthias12345 (801353) 18 Jun. 11, 19:55
    Kommentar
    I just read the lyrics and came up with another idea.

    When the boy "dubs the unforgiven", it could also mean that he is forced to imitate his parents (the unforgiven ones) in his own idiom.

    to dub - synchronisieren (Film)
    #37VerfasserNative Sneaker (801326) 18 Jun. 11, 20:10
    VorschlagIch heiße Euch Unvergebener, Unvergebene, Unvergebenes
    Kommentar
    "I dub thee unforgiven" ist veraltetes Englisch, ergo ist die beste Übersetzung eben auch in veraltetem Deutsch zu finden. Ich würde es am ehesten mit "Ich heiße Euch Unvergebener, Unvergebene" in der Bedeutung "Wisse, daß ich Dir/Euch ("thee" ist sowohl Singular als auch Plural) nicht vergeben habe", übersetzen.
    Der Satz ist im Sinne von "I dub thee an unforgiven person" zu sehen. Alles Gerede von "I doubt the unforgiven" zeugt lediglich von mangelnder Textkenntnis ^^
    #38VerfasserVorototh (815683) 03 Nov. 11, 13:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt