Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Englishness

    Quellen
    Kontext aus einem Kriminalroman (jemand durchsucht eine Wohnung und den Müll dort):

    ...The kitchen bin held no great rvelations, except for the telltale Englishness of old, used tea bags in various stages of desiccation. ...
    Kommentar
    Wie übersetzt man in diesem Zusammenhang "Englishness". Bitte um Hilfe. Vielen Dank!
    VerfasserLarryjoe (521921) 25 Nov. 08, 06:56
    Kommentar
    Ein passendes Substantiv gibt's nach meiner Kenntnis nicht - also sollte es wohl heissen: "...ausser den (verräterischen) typisch englischen Teebeuteln..."
    #1VerfasserHeathC25 Nov. 08, 07:19
    VorschlagDanke!
    Quellen
    Das sehe ich auch so und vielen Dank für den guten Übersetzungsvorschlag. ich werde ihn so übernehmen.
    #2VerfasserLarryjoe (521921) 25 Nov. 08, 07:31
    Kommentar
    Ist 'ne Lösung, schwächt die Stelle im Vergleich zum Original aber etwas ab. Zusatzvorschlag: Mach nen Nebensatz ganz am Ende draus, z.B. "..., was so typisch/sprichwörtlich/klassisch englisch war."
    #3VerfasserParadise7 (520997) 25 Nov. 08, 07:35
    VorschlagAn: Paradise 7
    Quellen
    Was hältst Du von dieser Lösung im Vrgleich zum Original:

    Der Küchenabfalleimer barg keine großen Offenbarungen, außer den, weil typisch englisch, verräterischen, alten, gebrauchten Teebeuteln, in verschiedenen Stadien der Austrocknung.

    Original:

    The kitchen bin held no great rvelations, except for the telltale Englishness of old, used tea bags in various stages of desiccation.
    #4VerfasserLarryjoe (521921) 25 Nov. 08, 07:39
    Kommentar
    Der Abfalleimer in der Küche barg keine großen Offenbarungen, abgesehen von einigen alten gebrauchten Teebeuteln in verschiedenen Stadien der Austrocknung, was so richtig typisch englisch war.

    Wäre mein Vorschlag.
    #5VerfasserParadise7 (520997) 25 Nov. 08, 07:52
    VorschlagEin kleiner Trick macht es, denke ich, noch besser...
    Quellen
    So scheint es mir dem Original am besten zu entsprechen, wenn ich auch verräterisch mit "entlarvend" nur entfernt richtig übersetzt habe. Bitte um Kommentare!!!

    Der Küchenabfalleimer barg keine großen Offenbarungen, außer einen als Engländer entlarvende alte, gebrauchten Teebeutel, in verschiedenen Stadien der Austrocknung


    Original:

    The kitchen bin held no great rvelations, except for the telltale Englishness of old, used tea bags in various stages of desiccation.
    #6VerfasserLarryjoe (521921) 25 Nov. 08, 08:06
    VorschlagOder so?
    Quellen
    Der Küchenabfalleimer barg keine großen Offenbarungen, außer den Engländer verratende, alte, gebrauchte Teebeutel, in verschiedenen Stadien der Austrocknung.
    #7VerfasserLarryjoe (521921) 25 Nov. 08, 08:09
    Kommentar
    Ist gut ausgedrückt. Aber mach die Kommas hinten raus ;)
    #8VerfasserParadise7 (520997) 25 Nov. 08, 08:15
    Kommentar
    Also mit "gut ausgedrückt" und "Kommas hinten raus" meinte ich Eintrag #7, nicht #6.
    #9VerfasserParadise7 (520997) 25 Nov. 08, 08:15
    VorschlagHabe ich. Grazie!!! :-)
    #10VerfasserLarryjoe (521921) 25 Nov. 08, 08:16
    VorschlagKlar! Finde ich auch viel besser! Nochmals herzlichen Dank!
    #11VerfasserLarryjoe (521921) 25 Nov. 08, 08:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt