Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    das fängt ja gut an

    Quellen
    als rhetorische/ironische Aussage, z.B. wenn man bei einer mündlichen Prüfung direkt am Anfang was falsch macht.
    Kommentar
    Wie könnte man das übersetzen?
    VerfasserBubulu29 Nov. 08, 14:22
    Vorschlag¡Qué bien comienza!
    #1Verfasseralmenara (485562) 29 Nov. 08, 19:17
    VorschlagWarum nicht "comienzo"?
    Quellen
    Hast du dich verschrieben oder versteh ich vielleicht etwas nicht?
    Ist "Beginn" nicht männlich - "comienzo"?

    Wär lieb wenn du dich nochmal melden könntest! :)
    Dankeschön
    #2VerfasserBubulu30 Nov. 08, 14:35
    Vorschlagcomenzar
    Quellen
    comienza: er,sie,es beginnt
    Es ist ein Verb und kein Adjektiv!
    #3VerfasserKlaus30 Nov. 08, 15:41
    Vorschlagach so!...
    Quellen
    Jetzt hab ichs verstanden! :) Mir war nicht bewusst, dass es tatsächlich wörtlich übersetzt wurde. Aber der Groschen ist nun endlich gefallen. Vielen Dank für die Hilfe!!
    #4VerfasserBubulu30 Nov. 08, 17:23
    Vorschlag¡(Vaya,) bien empezamos! / ¡Pues sí que empezamos bien! [ugs.]
    Quellen
    z.B.

    Bien empezamos la mañana ... Ya me ha llegado la multa de la que hablaba en un post anterior. 105 eurazos menos y una sensación de mal cuerpo tremenda (...).


    Aus: http://dragonflyrs.blogspot.com/2006/07/bien-...
    #5Verfasser SpanierIN (436462) 30 Nov. 08, 17:29
    Kommentar
    Mmmm, Kommentar vergessen! Also, ¡qué bien comienza! ist richtig, aber immerhin eine wörtliche Übersetzung.
    #6Verfasser SpanierIN (436462) 30 Nov. 08, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt