Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    rundum sorglos Paket

    [ugs.]
    Quellen
    Sie bekommen von uns ein "rundum sorglos Paket".

    --> Ist im geschäftlichen Kontext, aber benutzt einen umgangsprachlichen Begriff; wenn es einen entsprechenden dafür im Englischen gibt, würde ich mich freuen, den zu erfahren. Gemeint ist damit, dass man alles, was auch immer er sein mag, bekommt, um sich glücklich zu fühlen, um sich keine Sorgen mehr zu machen.
    Verfasserbarbara1977 (510340) 30 Nov. 08, 16:03
    Vorschlagcomprehensive all-round package [Handel][fam.][Sg.][Amer.]
    Kommentar
    comprehensive all-round package

    ... in computer context, maybe: plug-and-play
    #1Verfasserclueless30 Nov. 08, 16:08
    VorschlagRundum-Sorglos-Paket
    Kommentar
    so müsste man es mMn schreiben
    #2Verfasserwundertype.de30 Nov. 08, 16:10
    Kommentar
    Etwas mehr Kontext wäre schon gut. Was ist denn das für ein Produkt, das uns so glücklich machen kann? Ich will auch eins.

    Maybe: "This is a completely worry-free deal" or something like that.
    #3Verfasser dude (253248) 30 Nov. 08, 16:10
    Kommentar
    full service package
    #4Verfasserwundertype.de30 Nov. 08, 16:16
    VorschlagMehr Kontext und Nachfragen
    Quellen

    Ein Personal-Dienstleister bietet Administration help, Family integration, Event agency, Family coach, Intercultural training, Social Club, Personal coach und Professional training an, damit sich europäische Führungskräfte in China wohk fühlen. Die chinesische Firma, die den Dienst kauft, erhält somit ein “rundum sorglos Paket”. Organizing a “comprehensive all-round package” by joint ventures with companies that are experienced in their subject for a long time oder  Organizing a “completely worry-free deal" by joint ventures with companies that are experienced in their subject for a long time.Ist eines davon passend? Ist eines davon besser passend?
    #5Verfasserbarbara1977 (510340) 30 Nov. 08, 16:19
    Kommentar
    Ok, then the appropriate register is formal since we are concerned with investment related services here. Therefore, worry-free and all similar are not a good idea. Even my earlier suggestion, .. "all-round" is too colloquial. So maybe:
    The associated service is comprehensive.

    "service package" or "packages" of any kind do not fit well in the given context. Therefore, I would try to go with a separate, individual sentence which describes what is offered.
    #6Verfasserclueless30 Nov. 08, 16:26
    VorschlagProdukt, das rundum sorglos macht
    Quellen
    Hallo dude,

    ja das hätt ich auch gern,so ein Produkt. Wer glaubt das er das kaufen kann ist wohl auf die Verkaufstrategie hereingefallen... eine Suggestion der Idee in einem schweirigen Unterfangen die unumgänglichen Sorgen quai auszumerzen --> ob nicht dem Käufer andereseits durch das Angebot erst die Schwierigkeit des Unterfangens klar wird, also die Sorgen?

    barbara

    P.S. es ist erste Advent, auf den Weihnachtswunschzettel kann also noch ein "rundum sorglos Paket"
    #7Verfasserbarbara1977 (510340) 30 Nov. 08, 16:30
    Vorschlagclueless ist auch sorgenlos, doer?
    Quellen
    Hallo clueless,

    danke für die Aufklärung. Ich werde dem Vernatwortlichen die Punkte vorlegen, gut ist zu wissen, dass package gar nicht geht und dass er, wenn er einen vergleichbaren Ausdruck zu "rundum sorglos Paket" haben möchte, er immer informell werden wird (ist im dt. auch so) - wovon vielleicht angesichts kultureller Differenzen abzuraten ist.
    Danke vielmals, Barbara
    #8Verfasserbarbara1977 (510340) 30 Nov. 08, 16:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt