Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    strike a nerve

    Quellen
    z.B. wenn ein Kommentar über jemanden die Person stark betrifft oder besonders wehtut, dann sagt man auf Englisch, wörtlich übersetzt, man hat einen Nerven getroffen. Gibt es diesen ausdruck auf Deutsch?
    VerfasserEva02 Dez. 08, 17:04
    Vorschlagan einen Nerv rühren, ins Mark treffen, an einem empfindlichen/neuralgischen Punkt treffen
    Quellen
    Diese Bemerkung rührt an einen empfindlichen Nerv.
    Diese Bemerkung trifft ihn an einem empfindlichen Punkt.
    Diese Bemerkung trifft ihn an einem neuralgischen Punkt.
    Diese Bemerkung trifft ihn ins Mark.

    Kommentar
    Achtung: Es heißt bei dieser Redewendung wirklich "rühren" und "nicht berühren" (ist aber die gleiche Wortbedeutung).
    #1Verfasser mad (239053) 02 Dez. 08, 17:07
    Quellen
    Kommentar
    Einen Nerv treffen
    #2VerfasserSummer Solstice (171417) 02 Dez. 08, 17:08
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #3VerfasserEva02 Dez. 08, 17:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt