Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    strike a nerve

    Sources
    z.B. wenn ein Kommentar über jemanden die Person stark betrifft oder besonders wehtut, dann sagt man auf Englisch, wörtlich übersetzt, man hat einen Nerven getroffen. Gibt es diesen ausdruck auf Deutsch?
    AuthorEva02 Dec 08, 17:04
    Suggestionan einen Nerv rühren, ins Mark treffen, an einem empfindlichen/neuralgischen Punkt treffen
    Sources
    Diese Bemerkung rührt an einen empfindlichen Nerv.
    Diese Bemerkung trifft ihn an einem empfindlichen Punkt.
    Diese Bemerkung trifft ihn an einem neuralgischen Punkt.
    Diese Bemerkung trifft ihn ins Mark.

    Comment
    Achtung: Es heißt bei dieser Redewendung wirklich "rühren" und "nicht berühren" (ist aber die gleiche Wortbedeutung).
    #1Author mad (239053) 02 Dec 08, 17:07
    Sources
    Comment
    Einen Nerv treffen
    #2AuthorSummer Solstice (171417) 02 Dec 08, 17:08
    Comment
    Vielen Dank!
    #3AuthorEva02 Dec 08, 17:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt