•  
  • Betreff

    hätte tun sollen

    Quellen
    Was hätte ich denn tun sollen?
    Wo hätte ich denn hingehen sollen?
    Kommentar
    ¿Que deberia haber hecho? oder debia
    ¿Adónde deberia haber ido? oder debia

    Ich tendiere zu "deberia"
    ¿Alguien sabe sacarme de mis dudas?
    VerfasserPepinaza (416033) 03 Dez. 08, 21:14
    Kommentar
    mMn ist es auch debería, ich kann dir das allerdings nicht grammatikalisch begründen. Die Regeln, sofern ich sie kannte, habe ich schon lange vergessen.
    #1VerfasserFresa Suiza (326718) 03 Dez. 08, 21:33
    Quellen
    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gr...

    "In Fragesätzen kann indicativo oder subjuntivo stehen"
    Kommentar
    daher halte ich auch "debería" für richtig.

    Je nach Kontext könnte man auch die Fragen in pasado stellen
    ¿Que debí haber hecho?
    ¿Adónde debí haber ido?
    #2VerfasserMariamer03 Dez. 08, 23:33
    Kommentar
    ups! sorry! natürlich nicht in pasado sondern in indicativo
    #3VerfasserMariamer03 Dez. 08, 23:36
    Vorschlagtendría que haber hecho
    Quellen
    ¿Qué tendría que haber hecho?
    ¿Adónde tendría que haber ido?
    Kommentar
    ...wobei man es auch so formulieren kann ;-)
    #4VerfasserDoktor Faustus07 Jan. 09, 22:49
    Kommentar
    Ihr macht mich noch ganz kirre.

    @Mariamer no. 2: Wo genau steht das in deinem Link?

    Und warum indefinido? Wenn Indikativ, dann würde ich Imperfecto nehmen, also: debía (wie aus der Anfrage).
    Und das vorgeschlagene debería (oder tendría) ist doch condicional und nicht subjuntivo!?
    Von meinem Sprachgefühl her hätte ich gesagt: ¿Qué tuviera/debiera haber hecho? (subjuntivo imperfecto)
     
    Meiner Meinung nach fallen die Fragen Was hätte ich denn tun sollen? und Wo hätte ich denn hingehen sollen? in die Kategorie der "Fragen nach dem fremden Willen", daher führe ich als Unterstützung mal folgendes an:

    Frage nach dem fremden Willen

    Was hätte ich ... sollen?

    ¿Qué quieres / quiere usted que + imperfecto de subjuntivo? /

    ¿Qué iba a + infinitivo?

    Ich habe in Madrid immer gehungert und wurde von der Polizei verfolgt. Wie hätte ich anders über Madrid denken können?

    Yo siempre en Madrid pasé hambre y persecución policial. ¿Qué quieres que pensara de aquel escenario que era el Madrid de entonces? [Camilo José Cela]


    Meiner Meinung nach handelt es sich bei den Fragen um genau solche Sätz, die lediglich um das einleitende "Qué quieres" verkürzt sind. Genau danach (der Meinung des anderen) wird ja gefragt. - Was meint ihr?
    #5VerfasserDame du Lac (471635) 08 Jan. 09, 00:35
    Kommentar
    #6VerfasserDame du Lac (471635) 08 Jan. 09, 00:36
    Kommentar
    Und damit gleich noch zwei weiter Übersetzungsvorschläge:

    ¿Qué quieres que hubiera hecho?
    ¿Qué iba a hacer?

    ¿Adónde quieres que hubiera ido?
    ¿Adónde iba a ir?

    Diese Formen gefallen mir ehrlich gesagt am besten. Hhm..

    So, und jetzt höre ich auch "schon" auf... ;-))
    #7VerfasserDame du Lac (471635) 08 Jan. 09, 00:44
    Kommentar
    Ups, noch ein letztes. Ein que vergessen:

    ¿Qué tuviera/debiera que haber hecho?

    hmm, jetzt klingt es mir doch irgendwie seltsam... mal sehen...

    Bonne nuit! ¡Buenas noches! Gute Nacht!
    #8VerfasserDame du Lac (471635) 08 Jan. 09, 00:59
    Kommentar
    Kann nicht schlafen, und die blöden Formen gingen mir nicht aus dem Kopf...

    Jetzt sehe ich: Das mit dem imperfecto de subjuntivo war an dieser Stelle Quatsch. Sorry. ;-( Habe das offensichtlich mit dem Gebrauch dieser Form im Relativsatz verwechselt: Eso es lo que tuviera que haber echo. Peinlich peinlich...

    Aber die Vorschläge in no. 7 gefallen mir immer noch!
    #9VerfasserDame du Lac (471635) 08 Jan. 09, 01:58
    Quellen
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 1.050 für "tuviera que haber hecho". (0,35 Sekunden)
    http://www.google.de/search?hl=de&client=fire...

    deber
    tener que
    Kommentar
    Viel zu wenige Google-Treffer für einen solchen Ausdruck im Spanischen, würde ich sagen, wahrscheinlich von Fremdsprachlern verfasst. Und que passt nur mit tener zusammen.

    ¿Qué querés que haga? (Río de la Plata)
    ¿Qué creés que debería/debíahaber hecho? - beides richtig

    Ebenfalls mit ir. Ich denke, in Spanien benutzt man "debía", was in Amerika auch nicht falsch ist, allerdings der Regel nach vielleicht nicht so gängig wie "debería".

    LG,
    #10VerfasserDoktor Faustus08 Jan. 09, 19:06
    Quellen
    si tuviera que haber hecho...
    Kommentar
    Doch völlig regelrecht bei Bedingungssätzen.
    #11VerfasserDoktor Faustus11 Jan. 09, 22:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt