Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    ich musste zum arzt gehen

    Fuente(s)
    es tut mir leid, dass ich heute nicht am unterricht teilnehmen konnte, aber ich musste zum arzt gehen
    Autorblubb10 Dic 08, 13:39
    Vorschlaghe tenido que ir al médico
    Comentario
    Siento no haber venido a clase hoy, pero es que he tenido que ir al médico.
    #1AutorCan10 Dic 08, 13:52
    Vorschlagsiento haber faltado a clase, pues he tenido que ir al medico
    Comentario
    das hört sich besser als ... pero es que
    #2Autormadi10 Dic 08, 14:39
    Vorschlagtenía que ir al médico
    #3AutorSusa10 Dic 08, 14:44
    Comentario
    madi:

    in der geschriebenen Sprache hast du recht. Hier wird aber gesprochen, und keiner (zumindest in Spanien) würde sagen "siento haber faltado, pues..."

    Susa:

    "tenía que ir al médico" -> ich hatte schon im Voraus einen Termin beim Artz vereinbart.

    "he tenido que ir al médico" -> es ist etwas unerwartetes passiert, und deswegen musste ich (ungeplannt) zum Artz.

    Als Ausrede hört sich das zweite besser :-)
    #4AutorCan10 Dic 08, 14:56
    Vorschlagcan:
    Comentario
    Meine Muttersprache ist spanisch, und ich kann dir sagen
    dass egal wo du dich befindest, im Norden oder Süden, Lateinamerika oder Spanien findest du immer andere Übersetzungen oder Redewendungen.
    Ich würde immer sagen: faltar a clase
    #5Autormadi10 Dic 08, 15:07
    Comentario
    madi:

    bin auch Muttersprachler. Mir ging es nicht um "faltar" (was volkommend in Ordnung ist), sondern um "pues". Das habe ich nicht geklärt. Mein Fehler.

    Ich glaube nicht, dass jemand (wie gesagt: zumindest in Spanien) dem Lehrer wörtlich sagt: "Siento no haber venido a clase, pues he tenido que ir al médico".

    Nochmals sorry
    #6AutorCan10 Dic 08, 15:11
    Comentario
    Hilfe, ich würde spontan "tuve que ir" sagen. Warum wäre das falsch?
    #7AutorFresa Suiza (326718) 10 Dic 08, 15:21
    Comentario
    Fresa Suiza:

    Das wäre nicht falsch. Mit "he tenido que ir" wird betont, dass die Aktion jetzt noch einen Einfluss hat. Mit "tuve" ist alles vorbei. Das hast du bestimmt irgendwann in einem Grammatikbuch gelesen:

    Hoy he ido al médico -> der Zeitraum (der Tag von heute) ist noch nicht beendet.
    Ayer tuve que ir al médico -> der Zeitraum (der Tag von gestern) ist beendet.

    In den meisten Amerikanischen Ländern gibt's diesen Unterschied nicht (und damit, meiner Meinung nach, gehen Informationen verloren, die ggf. anders ausgedruckt werden müssen).

    Ein Spanier würde sagen: "Hoy he ido al médico".
    Ein Mexikaner würde sagen: "Hoy fui al médico".

    #8AutorCan10 Dic 08, 15:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂