Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    touche pas à mon pote

    Quellen
    gelesen in einem Thread. war der nickname von jemanden. auch schon einmal gelesen in meinem SChulbuch, stand dort auf einen Plakat, glaube ich.
    Kommentar
    Was heißt das?
    Verfasserdancer (530302) 11 Dez. 08, 21:25
    Kommentar
    Lass meinen Kumpel in Ruhe.
    #1VerfasserRomyka (470107) 11 Dez. 08, 22:02
    Quellen
    Kommentar
    Und da kommt der Slogan her...
    #2Verfasser Nirak (264416) 11 Dez. 08, 22:28
    Kommentar
    Rühr meinen Kumpel nicht an.
    #3Verfasserschwäbischer Purist (468474) 11 Dez. 08, 22:59
    Kommentar
    au lieu de danser, tu devrais apprendre à penser
    #4Verfasser parac (271522) 11 Dez. 08, 23:12
    Kommentar
    Puisque parac ne s'adresse à personne il doit encore s'agir d'une mauvaise traduction de sa part pour se moquer des pauvres personnes qui posent leurs questions.
    #5Verfasserschwäbischer Purist (468474) 11 Dez. 08, 23:25
    Kommentar
    So ein Nick setzt voraus, dass man überhaupt einen Kumpel hat ;-).
    #6Verfassere-mile (236549) 12 Dez. 08, 11:26
    Kommentar
    Mensch Leute, spart euch doch eure Beiträge! Merkt ihr nicht, dass das bloß wieder pures Gepetere ist, um zu provozieren? Schweigt ihn doch einfach mal tot!
    #7Verfassermambo5 (464463) 12 Dez. 08, 11:39
    Kommentar

    Man sollte auch nicht einfach drauflos übersetzen, sondern sich nach sprachlichen Wendungen richten:
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 6.700 für "Mach meinen Kumpel nicht an"
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 60 für "Rühr meinen Kumpel nicht an"
    #8Verfasser parac (271522) 12 Dez. 08, 11:39
    Kommentar
    mambo5, vielleicht hast Du ja Recht ...
    #9Verfasser parac (271522) 12 Dez. 08, 11:42
    Kommentar
    Den muss ich noch loswerden:
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 164 für " Lass meinen Kumpel in Ruhe".
    #10Verfasser parac (271522) 12 Dez. 08, 11:51
    Kommentar
    Ich habe übersetzt und keinen Slogan übernommen, Herr Google-Besserwisser.

    Und jdn anmachen ist nun mal nicht die allererste Übersetzung von toucher à qn.
    Was für eine Überheblichkeit aus dem Aveyron! Woher willst du wissen, dass du mehr hast?
    #11Verfasserschwäbischer Purist (468474) 12 Dez. 08, 13:21
    VorschlagHände weg von meinem Kumpel
    Kommentar
    Es kommt auf den Kontext an, welche deutsche Formulierung man verwenden will und nicht auf die (bereits sakrosankte?) Häufigkeit bei Google.
    #12Verfasserhelza (387993) 12 Dez. 08, 13:29
    Vorschlag#6
    Quellen
    vlt "Nehme mir nicht auch noch die letzten Kumpel"
    #13Verfassergazelle (532612) 12 Dez. 08, 13:40
    Kommentar
    für @mambo5: Was heisst überhaupt Gepetere??

    Zum anderen Thema, ich finde es ist sehr wichtig nicht nur die Übersetzung der Worte zu können sondern auch die Situation erklären zu können.

    Es ist sehr wichtig zum Beispiel zu wissen dass dieser Slogan entstanden ist um gegen Rassismus und Intoleranz in Frankreich zu kämpfen. Der Spruch deutete also dass jeder Franzose mindestens einen Ausländer Kumpel (zum Tanzen ;-) ) hat und dass der Träger dieser Brustplakette (name kenne ich auf Deutsch nicht - in D. gibt es sie öfter mit Smilis drauf ), also dass der nicht zulassen würde dass man seinen Freund angreift und sich zu seiner Verteiligung einsetzen würde..

    Ein Bisschen Kultur gehört dazu, finde ich.

    So wie die Werbung für ein Übersetzungsbüro bei uns sagt:
    Wir übersetzen nicht nur Ihre Worte, wir überbringen Ihre Absichten!!
    #14VerfasserZumfra (528652) 12 Dez. 08, 14:03
    Kommentar
    Der deutsche Slogan der Gewerkschaftsinitiative war "Mach meinen Kumpel nicht an".
    Das hat mit sakrosanktem Gegoogele nix zu tun, sondern nur mit einem Nachweis für historische Sprachauthentizität.
    Und jetzt sage ich nix mehr zu dem Thema.
    #15Verfasser parac (271522) 12 Dez. 08, 14:15
    Kommentar
    @ e-mile n° 6 : pauvre mec!
    Et puis tellement bête : il m'en restera peut-être au moins un, et plus longtemps que toi.
    #16Verfassertouche pas à mon pote (492202) 14 Dez. 08, 21:34
    Kommentar
    @ gazelle 13

    T'avais vraiment encore besoin d'un nick de plus ?

    L'impératif du verbe "nehmen" est "nimm".
    #17Verfasserschwäbischer Purist (468474) 14 Dez. 08, 22:03
    Kommentar
    Ne t'en fais pas, mon seize, leur sournoiserie rejaillit sur eux-/elles-mêmes...
    #18VerfasserProrata (467571) 14 Dez. 08, 22:30
    Kommentar
    @ Prorata : je ne m'en fais pas - ils (elles) sont si laid(e)s, à l'intérieur surtout, un peu pourri(e)s quoi!
    #19Verfassertouche pas à mon pote (492202) 14 Dez. 08, 22:35
    Kommentar
    @ touche pas à mon pote : Bravo, mon brave ... ;-))
    #20VerfasserProrata (467571) 14 Dez. 08, 23:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt