Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ich-Ideal

    Quellen
    SIe beliefern die zwischen Betrieb und Reproduktion der Arbeitskraft Eingespannten mit Ersatz für Gefühle überhaupt, von denen ihr zeitgemäß revidiertes Ich-Ideal ihnen sagt, sie müßten sie haben.
    Kommentar
    If someone wanted to help me with the whole sentence, that would be even better...
    Verfasserup14 Dez. 08, 06:01
    Kommentar
    nee. echt nicht.
    #1Verfasserchris.de (361497) 14 Dez. 08, 07:23
    VorschlagBevor du einen deutschen Satz ins Englische übesetzt, musst du ersteren erstmal verstehen.
    Kommentar
    Bist du dazu in der Lage? Wenn nicht - übersetz den Satz erstmal ins Deutsche und dann sehen wir weiter.
    #2VerfasserFledermaus14 Dez. 08, 07:35
    Vorschlagself-ideal???
    Quellen
    I think I get the sense of the sentence, especially because Adorno repeats himself; unfortunately this is the only compact statement I can find. This is my simplified version:

    They [Schlager] provide dependent workers with surrogates for emotions that their sense of Zeitgeist/fashion tells them they should have...

    So perhaps something like "timely revised self-ideal" would work??? It sounds so awkward...
    #3Verfasserup14 Dez. 08, 08:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt