Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    mi hai mancato vs. mi sei mancato

    Betreff

    mi hai mancato vs. mi sei mancato

    Quellen
    keine Quelle
    Kommentar
    Wo liegt der Unterscheid bzw. wie gebraucht man welchen Ausdruck?
    VerfasserMartina16 Dez. 08, 23:02
    Vorschlagmi sei mancato
    Quellen
    meiner meinung nach ist das andere falsch
    #1VerfasserJulia16 Dez. 08, 23:42
    Vorschlagmi hai mancato - Du hast mir gefehlt
    Quellen
    Langenscheidts Praktische Grammatik
    Kommentar
    @ Martina

    ... so ist's korrekt...:-))

    @ Julia

    wäre Deine Version korrekt, müßtest Du zunächst nach einem reflexiven Verb mancarsi = sich fehlen - suchen.... ;-) ich find' aber keins... :-(

    Zu Erinnerung: Verben sind dann reflexiv, wenn sich die Handlung des Satzes auf das Subjekt zurückbeziehen läßt. Diese Verben werden von dem dazugehörenden Reflexivpronomen begleitet. -
    Allora... geht das bei Deiner Ausführung...?

    Mi sono mancato - ich habe mir gefehlt.... :-[
    Ti sei mancato - du hast dir gefehlt... :-[[
    Si è mancato - er hat sich gefehlt... :-[[[

    aber:

     mi sono sbagliato - ich habe mich geirrt
     ti sei persa - du hast dich verirrt
    (lui)si è smarrito - er hat sich verirrt

    ma non: mi sei mancato... :-(((((

    Gli insegnanti sanno ancora di più magari... non sono uno...

    ma spero di aver potuto spiegavelo.... :-)))

    Saluti!
    #2Verfasserchisacosa17 Dez. 08, 00:29
    Kommentar
    ... scusatemi, ich hab ' noch vergessen zu sagen, daß diese reflexiven Verben mit dem Hilfsverb essere gebildet werden, nicht mit avere! - Ich taug' als Lehrer eben doch nicht.... :-/

    Vado al cinema bianchini... ;-)

    Saluti!
    #3Verfasserchisacosa17 Dez. 08, 00:39
    Kommentar
    beides ist richtig; allerdings mit völlig unterschiedlichen Bedeutungen.

    mi sei mancato/-a: du hast mir gefehlt; und das ist was du suchst, nehme ich an.
    mi hai mancato/(-a): du hast mich nicht erwischt, auch im übertragenen Sinn, wie z.B. "sono uscito di fretta dal lavoro e mi hai mancato per un soffio". Also mancare im Sinne von verfehlen oder nicht erwischen.
    #4Verfasserlettore17 Dez. 08, 01:08
    Vorschlagmi sei mancato
    Quellen
    ja du hast recht mit allem was du sagst, ich dachte auch immer es müsste mi hai mancato heißen, allerdings sagt mein italienischer freund immerzu mir: mi sei mancata
    und naja der muss es ja wissen....
    #5VerfasserJulia17 Dez. 08, 01:09
    Vorschlagmi sei mancato
    Quellen
    ups, ziemlich gleichzeitig mit lettore...
    also was ich geschrieben habe war an chisacosa gerichtet ;)
    #6VerfasserJulia17 Dez. 08, 01:11
    Kommentar
    @ Giulia: no problemo. Und verlasse dich bitte nicht auf chisacosa. Was er/sie da schreibt bez. mancarsi ist eigentlich total falsch.
    #7Verfasserlettore17 Dez. 08, 01:19
    Vorschlagmi sei mancato
    Quellen
    naja theoretisch ist es nicht ganz falsch, zumindest am anfang mit reflexiven verben usw allerdings gibts mancarsi wohl wirklich nicht ;)Aber ich muss zugeben dass ich das am anfang auch falsch gesagt hatte, und hab auch ehrlich gesagt immernoch nicht ganz verstanden warum es nun so ist, wäre echt voll lieb wenn du mir das vielleicht erklären könntest
    #8VerfasserJulia17 Dez. 08, 01:34
    Kommentar
    doch, weil mi sei mancato keine reflexive Form ist.

    Mi steht hier für mir, nicht für mich, wie es prinzipiell bei reflexiven Verben sein muß (mi sono lavato).
    #9Verfasserlettore17 Dez. 08, 01:44
    Vorschlagmi sei mancato
    Quellen
    ja klar ist es keine reflexive form, deshalb sagte ich ja auch dass es theoretisch richtig ist, hat nur halt hiermit nichts zu tun ;)aber trotzdem weiß ich zwar dass es mi sei mancato heißen muss, aber leider nicht warum es so ist, gerade weil es ja kein reflexives verb ist
    #10VerfasserJulia17 Dez. 08, 01:49
    Kommentar
    ach so hast du das gemeint.
    Naja, ich weiß es auch nicht genau. Tippe aber es ist so, denn das Verb wird in seiner intransitiven Bedeutung benutzt. Und intransitive Verben paaren sich auf IT sowohl mit avere als auch mit essere. Aber lieber mit essere, würde ich sagen.

    das ist aber eher geraten. Also, ich weiss es auch nicht.
    #11Verfasserlettore17 Dez. 08, 01:57
    Vorschlagmi sei mancato - Du hast mir gefehlt
    Quellen
    .
    Kommentar
    @Chisacosa
    Ja, ABER 'mi hai mancato' hat eine andere Bedeutung

    @Lettore
    Ja, genau das meinte ich. Mein Freund hatte mir gestern gesagt, 'mi hai mancato' sei falsch und ich habe nicht kapiert warum.
    Aber kannst Du mir auch ein Bsp. mit mi hai mancato nennen?
    Ich verstehe die Bedeutung nicht ganz.

    Übrigens als Du zuvor intransitive Bedeutung schriebst,
    kam mir gerade das Grauen ;-))
    ...und damit komme ich zu meiner nächster Frage:
    Woher weiß ich ob ein Verb transitiv oder instransitiv ist?
    Gibt es eine Regel??? Ich komme damit einfach nicht klar und bringe
    schon meine Lehrerin zur Verzweiflung ;-)

    @Julia
    Auch an Dich ein Danke!
    #12VerfasserMartina17 Dez. 08, 06:48
    Vorschlag@Lettore
    Kommentar
    Sehe gerade Dein Bsp. sorry....als bedeutet mi hai mancato sowas wie verfehlen?
    #13VerfasserMartina17 Dez. 08, 06:52
    Quellen
    http://old.demauroparavia.it/66381
    man|cà|re
    v.intr., v.tr.
    ...
    I v.intr. FO
    3b (essere) FO provocare in qcn. rimpianto o nostalgia per la propria assenza: è partito solo ieri, ma mi manca molto, ti sono mancato?
    ...
    II v.tr.
    2 CO estens., lasciarsi sfuggire qcs., non coglierlo: m. l’occasione, il momento opportuno | fam., perdere: m. il treno, la coincidenza
    Kommentar
    @lettore: Du tippst richtig (siehe den Eintrag im De Mauro).

    Mi sei mancato (Du hast mir gefehlt) ist intransitiv.
    Mi hai mancato (Du hast mich verpasst) ist transitiv.

    @Martina: ein Beispiel für mi hai mancato:
    Ero appena uscita da casa quando sei arrivato. Mi hai mancato per 5 minuti.
    Ich war gerade erst aus dem Haus gegangen, als Du ankamst. Du hast mich um 5 Minuten verpasst.




    #14VerfasserAika (236276) 17 Dez. 08, 07:05
    Kommentar
    Hinzuzufügen ist: Unabhängig von Diskussionen wie reflexiv etc. - es gibt im einfach ein paar Verben, die im Deutschen mit "haben", im italienischen aber mit "essere" gebildet werden, z.B. bastare und piacere ("mi è bastato; mi è piacuto" im Gegensatz zu "...hat mir gereicht, gefallen")

    Das ist einfach so, meines Wissens ohne tiefergehende Begründung.

    Und "mancare" gehört zu diesen Verben dazu, solange es intransitiv, also mit Dativ-Objekt benutzt wird.
    #15Verfasser El Buitre (266981) 17 Dez. 08, 07:33
    Vorschlagmi hai mancato di rispetto!
    Quellen
    non mi sono mai mancati i soldi
    m'ha mancato per un pelo - c'è mancato un pelo che... -
    Kommentar
    ho seguito tutto dall'inizio - molto interessante - osservando, imparo tante cose con voi. Grazie, Grazie, Grazie,


    #16Verfassermix17 Dez. 08, 10:00
    Vorschlagdu hast mich verfehlt
    Kommentar
    Frage: kann man mi hai mancato nicht auch sagen, wenn jemand etwas nach einem geworfen hat und verfehlt/vorbeigeworfen (oder im Krimi: vorbeigeschossen) hat?
    #17VerfasserDHAM17 Dez. 08, 11:27
    Kommentar
    @DHAM #17: ja
    #18VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 17 Dez. 08, 11:28
    Kommentar
    Ciao a tutti quanti,

    mit großem Interesse lese ich diesen Faden...
    Da auch ich immer noch gern lerne, erkenne ich im Moment vielleicht folgende Regel:
    Intransitive Verben (also jene, die maximal ein Dativ-Objekt haben können) haben ein essere bei sich - vgl. ti sei mancato - Du hast mir (wem?) gefehlt. Mi è bastato - es hat mir (wem?) gereicht. Mi è piaciuto - es hat mir gefallen...usw.
    invece
    transitive Verben können ein Akkusativ-Objekt haben:
    mi hai mancato - du hast mich (wen oder was?) verpaßt
    aber nun: 
    (Tu) mi sei incontrato - Du hast mich getroffen???
    Mi è già chiaro che esiste anche: mi sono incontrato con qcn. - ich habe mich mit jemandem getroffen (also reflexiv gebraucht), doch das ist nicht die Frage... ;-)

    P.S. Mir hat es immer geholfen, die Dativ- oder Akkusativfrage zustellen: Du hast mir (wem = Dat.) gefehlt; aber: Du hast mich (wen = Akk.) verpaßt.

    Jetzt brauch' ich mal die Spezialisten!

    Saluti!
    #19Verfasserchisacosa19 Dez. 08, 01:42
    Kommentar
    ... irgwendwie doch schon zu spät...

    Natürlich muß es heißen: "intransitive Verben.... vgl. mi sei mancato...

    Scusatemi!
    #20Verfasserchisacosa19 Dez. 08, 01:46
    Kommentar
    Nein, chisacosa, du hast mich getroffen ist mi hai incontrato.

    Ob es da eine allgemein gültige Regel gibt, kann ich nicht sagen. Es ist möglich, aber auf jeden Fall gäbe es Ausnahmen. Wenn Du Dir z.B. die Liste der Definitionen für mancare als intransitives Verb anschaust http://old.demauroparavia.it/66381 , ist für jede Definition jeweils angegeben, ob essere oder avere verwendet wird, wobei essere überwiegt und avere nur einer von sechs Bedeutungsgruppen zugeordnet ist.
    #21VerfasserAika (236276) 19 Dez. 08, 06:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt