•  
  • Betreff

    suelo (verb?)

    [Lit.][poet.][Uruguay]
    Quellen
    Mesmo sin pensar en nada
    las horas suelo silbar

    Atahualpa Yupanqui
    Kommentar
    Kann jemand diese Zeilen übersetzen? Ich kapier's einfach nicht.
    Vorher wurde gesagt, dass beim Sprechen die Gedanken verduften, sie sich beim Pfeifen (oder Flöten?) dagegen ausstrecken (alargan).

    Allerbesten Dank!
    Verfasserpompelmo (475645) 17 Dez. 08, 02:14
    Quellen
    Silbando piensan las aves / yo pienso ansina también.
    Naide sabe lo que dicen, / ellas lo deben saber.
    Se me hace que las ideas / con las palabras se van.
    En el silbido parece / que se alargan, nada más.
    Mesmo sin pensar en nada / las horas suelo silbar.
    Kommentar
    Der Kontext…
    #1Verfasserpompelmo (475645) 17 Dez. 08, 02:18
    Quellen
    SILBANDO PIENSAN LAS AVES

    Silbando piensan las aves
    yo pienso ansina también.
    Naide sabe lo que dicen,
    ellas lo deben saber.
    Se me hace que las ideas
    con las palabras se van
    En el silbido parece
    que se alargan, nada más.
    Mesmo sin pensar en nada
    las horas suelo silbar...

    http://vagalume.bol.uol.com.br/atahualpa-yupa...
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: soler

    soler hacer algo --- gewohnt sein etwas zu tun, etwas normalerweise tun

    plumper Übersetzungsversuch (bei "las horas" bin ich sehr unsicher):

    Genauso an nichts denkend
    pflege ich die Zeit pfeifend zu verbringen ???
    #2VerfasserWachtelkönig (396690) 17 Dez. 08, 02:29
    Kommentar
    Vielen Dank für die Antwort schonmal! – So ganz überzeugt bin ich noch nicht. Ist das wirklich, was die Zeilen sagen?
    #3Verfasserpompelmo (475645) 21 Dez. 08, 01:02
    Kommentar
    Hier mein Vorschlag:

    Silbando piensan las aves / Pfeifend (zwitschernd) denken die Vögel
    yo pienso ansina también / so denke auch ich.
    Naide sabe lo que dicen, / niemand weiß, was sie sagen
    ellas lo deben saber / sie (selbst) werden es wissen.
    Se me hace que las ideas / ich habe den Eindruck, dass die Ideen
    con las palabras se van / mit den Worten verschwinden.
    En el silbido parece / mit dem Pfeifen (Zwitschern) scheint es
    que se alargan, nada más / als verlängerten sie sich nur.
    Mesmo sin pensar en nada / und (selbst, auch - eher ein Füllwort) ohne an etwas zu denken
    las horas suelo silbar / pfeife ich die Stunden (lang/hindurch).
    #4Verfasserlisalaloca (488291) 22 Dez. 08, 19:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt