alors que heißt während hingegen aber nicht obwohl. #7
Diesen Satz hatte ich nicht beachtet, der
stimmt nicht."alors que" kann auch, je nach Zusammenhang,
mit "obwohl" übersetzt werden, nämlich dann, wenn "alors que" durch "bien que" ersetzt werden kann.
Dann sollte das bei LEO ja mal geändert werden ► Nein, Leo hat Recht.
Voir (#5)
alors que (loc. conj.)
1. (contradiction, opposition) :
* pourquoi roules-tu si vite la nuit, alors que ta vue est (syn.: bien que ta vue soit) mauvaise ?
http://orthonet.sdv.fr/php/rech_mot.php?mot=a...Siehe auch:
alors que ►während
alors que ►wohingegen
alors que ►während
alors que ►
obwohlhttp://fr.pons.eu/dict/search/results/?q=alor...Jetzt noch ein Nachtrag zu: Wie kann ich den SubJ. vermeiden (gestern habe ich an diese einfache Lösung gar nicht gedacht) nämlich mit
"malgré cela" = trotzdem, dabei müssen aber die Sätze umgestellt werden.
Anhand eines Beispiels:
► Il est parti se promener (comme tous les jours)
bien qu'il ne fît* -> fasse pas beau.
(* Normalerweise müsste man hier den "Subjonctif Imparfait" benutzen, den benutzt aber kein Mensch mehr bei mündlicher Sprache)
► Il ne faisait pas beau
mais il est parti se promener. (O.K. für Anfänger, aber nicht sehr schön. Es sei denn, man fügt "quand même" hinzu ► mais il est parti quand même - allerdings klingt das ein bisschen schwerfällig, finde ich. )
► Il ne faisait pas beau,
malgré cela il est parti se promener. (klingt gut, auch für Fortgeschrittene)
Folgendes "Rezept" von Treverois ist natürlich auch O.K., man hat aber nicht immer dasselbe Subjekt in beiden Sätzen.
Wenn du im Hauptsatz und Nebensatz nur ein Subjekt hast, kannst du bien que tout court benutzen:
bien que très fatigué, il a terminé.....
vgl. deutsch: obwohl sehr müde, hat er