Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    alors que

    Quellen
    bonjour..!
    wie ich dem wörterbuch entnehmen konnte heißt alors que während.
    Ist damit während im zeitlichen sinne gemeint oder auch im Sinne von wohingegen?

    Beispiele:
    1.) Je lave la vaisselle,alors que Marie la séche.
    2.) Marie aime les enfants, alors que Luc les déteste.

    danke!
    VerfasserLeita (403473) 17 Dez. 08, 18:45
    Kommentar
    Langenscheidt:

    a) wärend (dagegen) (also auch:wohingegen,ja!)
    b) litt als; wenn

    zu 1.) ... la sèche.

    #1VerfasserProrata (467571) 17 Dez. 08, 19:16
    Kommentar
    vielen dank!
    #2VerfasserLeita (403473) 17 Dez. 08, 19:43
    Kommentar
    #1 es ist genau umgekehrt:

    1.) Je lave la vaisselle,alors que (pendant que ) Marie la séche. ==> während (zeitlicher Sinn)
    2.) Marie aime les enfants, alors que (tandis que) Luc les déteste. ==> während, wohingegen (im Gegensatz zu)
    #3Verfasser JosephineB (455714) 17 Dez. 08, 22:14
    Kommentar
    Josephine, das ist doch gängiges Französisch, oder?
    (Auch beim adversativen "während").

    Und jetzt schau, was ich gefunden habe:
    http://fr.wiktionary.org/wiki/alors_que

    "VERALTET"

    Das glaub ich nie und nimmer.
    #4Verfasser enigma_ (459970) 05 Feb. 11, 10:55
    Kommentar
    Veraltet? Keineswegs, das ist durchaus gängiges Französisch! Bei Wiki muss man manchmal vorsichtig sein.
    Allenfalls eher "zu gehobene Sprache" für gewisse Leute! (siehe unten: (syn.: lorsque, quand) /"syn.: au moment où")


    alors que (loc. conj.)

    1. (contradiction, opposition) :
    * pourquoi roules-tu si vite la nuit, alors que ta vue est (syn.: bien que ta vue soit) mauvaise ?
    * plusieurs témoins l'ont rencontré à la gare, alors qu'il prétend ne pas être sorti de chez lui

    2. (temporel) :
    * je l'ai bien connu alors que (syn.: lorsque, quand) nous étions étudiants
    * alors que (syn.: au moment où) je sortais, j'ai vu la voiture démarrer
    http://orthonet.sdv.fr/php/rech_mot.php?mot=a...
    #5Verfasser JosephineB (455714) 05 Feb. 11, 11:06
    Kommentar
    Danke Josephine.

    Eben.
    Wiki weiß eben immer genauso viel wie die Leute, die in ihr schreiben. :) Also Vorsicht.

    > * pourquoi roules-tu si vite la nuit, alors que ta vue est (syn.: bien que ta vue soit) mauvaise ?

    Ouh, jetzt geht's in die Vollen. :-)

    Josephine, wenn man sich nicht sicher ist über eine Subjonctif-Form in einem "Obwohl-Satz", kann man da "bien que + subj." zu 100% durch "alors que + ind." ersetzen um das zu umschiffen?
    Das wär mir natürlich in conversation manchmal sehr lieb, wo ich nicht minutenlang überlegen kann...

    Jedoch wie ich mal gelernt habe, gibt es Fälle, wo "bien que" stehen MUSS, und die Substitution durch alors que nicht geht.
    Selbst wenn die dt. Übersetzung in beiden Fällen auf "obwohl" lautet, würde laut diesen Informationen das "alors que" nicht das komplette konzessive Feld abdecken so wie es "bien que" tut.

    Wenn mir da jemand mal ein Beispiel parat hätte, ja, das wäre formidable. :)
    #6Verfasser enigma_ (459970) 06 Feb. 11, 18:29
    Kommentar
    bien que heißt heißt schlicht und einfach "obwohl"
    Nach bien que steht subjonctif
    Obwohl ich ihm das mehrmals wiederholt habe, vergisst er es immer wieder
    Bien que je le lui aie répété trois fois, il l'oublie toujours
    Obwohl er früh nach Hause kam,.....
    Bien qu'il rentrât tôt
    Obwohl er müde ist,
    Bien qu'il soit fatigué

    alors que heißt während hingegen aber nicht obwohl. In den nachfolgenden Sätzen ist alors que nicht durch bien que zu ersetzen

    alors qu'il y avait de la pluie à Paris, le soleil brillait sur Nice

    Alors que Jean est un petit nerveux, sa femme est très calme

    die Sätze habe ich frei erfunden, ich hoffe, dass sie trotzdem richtig sind

    Die Beispielsätze bei #3 bringen diesen Gegensatz auch gut zum Ausdruck Auch in dem ersten Satz dort - vaisselle - lässt sich (noch) ein Gegensatz erkennen

    Ich habe mir alors que als Lernerleichterung immer als Gegensatz gemerkt
    Der zeitliche Aspekt, der auch damit zum Ausdruck gebracht werden kann, ist jederzeit durch das pendant que ersetzbar. Dies ist keinesfalls als im Gegensatz zu #5 stehend anzusehen
    #7VerfasserTreverois (761029) 06 Feb. 11, 18:57
    Kommentar
    Josephine, wenn man sich nicht sicher ist über eine Subjonctif-Form in einem "Obwohl-Satz", kann man da "bien que + subj." zu 100% durch "alors que + ind." ersetzen um das zu umschiffen?

    Wie Treverois es richtig erklärt und illustriert hat, kann man "bien que + subj." nicht immer durch "alors que + ind." ersetzen.

    Wenn du aber gerade den subj. eines Verbs nicht kennst, kannst du vielleicht auf "malgré + groupe nominal" umschalten.

    1) Bien qu'il soit fatigué -> Malgré sa fatigue ...

    2) Bien que je le lui aie répété trois fois, il l'oublie toujours. -> Il oublie toujours ce que je lui ai dit malgré mes multiples répétitions.

    3) Bien qu'il rentrât tôt -> Malgré son retour à la maison à une heure raisonnable/ pas très tardive .....


    Mit Beispiel 1 klappt es prima, mit Beispiel 2 + 3 wird es schon etwas schwieriger - vor allem wird die Formulierung mit "malgré" manchmal etwas schwerfällig.
    #8Verfasser JosephineB (455714) 06 Feb. 11, 19:43
    Kommentar
    Nachtrag: Du kannst densubjonctif nach bien que sehr oft durch ein einfaches "mais" ersetzen:

    il était très fatigué mais a terminé son travail quand-meme
    Je le lui ai répété trois fois mais il l'oublie toujours

    Wenn du im Hauptsatz und Nebensatz nur ein Subjekt hast, kannst du bien que tout court benutzen:
    bien que très fatigué, il a terminé.....
    vgl. deutsch: obwohl sehr müde, hat er

    Das Wichtigste beim subjonctif ist, dass man weiß, wie man ihn vermeiden kann. Das geht fast immer im mündlichen
    #9VerfasserTreverois (761029) 06 Feb. 11, 19:44
    Kommentar
    Danke für eure Mühe ihr beiden, aber entgegen der absoluten Aussage von dir (Treverois)...

    alors que heißt während hingegen aber nicht obwohl.

    ...behauptet LEO höchstselbst, dass alors que auch "obwohl" heißen kann:

    Siehe Wörterbuch: [fr-de] alors que

    Deswegen ja meine Frage; da hatte ich ja zuerst geschaut.
    Dass "alors que" "wohingegen" und das (temporale) während [1] wiedergibt, war mir bekannt.

    Tja, aber wenn weder Larousse noch das Dico bei CNRTL die Bedeutung von "obwohl" bei "alors que" aufführen, mach ich mir doch so langsam meine Gedanken. Dann sollte das bei LEO ja mal geändert werden - macht ja die Leute nur konfus (so wie mich grade).

    [1] für das adversative verwende ich i. d. R. "tandis que"; auch der besseren Abgrenzung wegen
    #10Verfasser enigma_ (459970) 07 Feb. 11, 00:36
    Kommentar
    alors que heißt während hingegen aber nicht obwohl. #7

    Diesen Satz hatte ich nicht beachtet, der stimmt nicht."alors que" kann auch, je nach Zusammenhang, mit "obwohl" übersetzt werden, nämlich dann, wenn "alors que" durch "bien que" ersetzt werden kann.
    Dann sollte das bei LEO ja mal geändert werden ► Nein, Leo hat Recht.

    Voir (#5)
    alors que (loc. conj.)

    1. (contradiction, opposition) :
    * pourquoi roules-tu si vite la nuit, alors que ta vue est (syn.: bien que ta vue soit) mauvaise ?
    http://orthonet.sdv.fr/php/rech_mot.php?mot=a...

    Siehe auch:

    alors que ►während
    alors que ►wohingegen
    alors que ►während
    alors que ►obwohl
    http://fr.pons.eu/dict/search/results/?q=alor...


    Jetzt noch ein Nachtrag zu: Wie kann ich den SubJ. vermeiden (gestern habe ich an diese einfache Lösung gar nicht gedacht) nämlich mit "malgré cela" = trotzdem, dabei müssen aber die Sätze umgestellt werden.

    Anhand eines Beispiels:

    ► Il est parti se promener (comme tous les jours) bien qu'il ne fît* -> fasse pas beau.
    (* Normalerweise müsste man hier den "Subjonctif Imparfait" benutzen, den benutzt aber kein Mensch mehr bei mündlicher Sprache)

    ► Il ne faisait pas beau mais il est parti se promener. (O.K. für Anfänger, aber nicht sehr schön. Es sei denn, man fügt "quand même" hinzu ► mais il est parti quand même - allerdings klingt das ein bisschen schwerfällig, finde ich. )

    ► Il ne faisait pas beau, malgré cela il est parti se promener. (klingt gut, auch für Fortgeschrittene)

    Folgendes "Rezept" von Treverois ist natürlich auch O.K., man hat aber nicht immer dasselbe Subjekt in beiden Sätzen.

    Wenn du im Hauptsatz und Nebensatz nur ein Subjekt hast, kannst du bien que tout court benutzen:
    bien que très fatigué, il a terminé.....
    vgl. deutsch: obwohl sehr müde, hat er

     

    #11Verfasser JosephineB (455714) 07 Feb. 11, 10:06
    Kommentar
    Vielen lieben Dank!!

    Da lern sicher nicht nur ich was dazu.

    Aber dann hatte ich ja doch recht (mensch!)

    Wenn alors que wie du ja sagst, AUCH "obwohl" heißen kann, dann brauch ich diese ganzen Krücken mit malgré doch gar nicht!

    Das meinte ich doch zu Anfang: ich benutze statt einem "'geplanten' bien que" ein "alors que" - was wie wir uns ja einig sind, ja AUCH "obwohl" heißen kann - und kann somit den Indikativ verwenden! Und bin im gleichen Augenblick aus dem Schneider - ohne Satzumstellungen oder dergleichen!

    Und deswegen ja auch meine Frage zu Anfang: geht das immer oder geht das eben nicht immer? (Und v. a. wenn nicht, WARUM nicht?)
    Ich vermutete ja schon, u. U. deswegen nicht, da vielleicht noch zusätzliche Kriterien dafür gelten, wie z. B. dass der Haupt- oder Nebensatz verneint sein muss, oder gleich was sonst. Irgendwo hab ich Ähnliches auch mal gelesen vor einiger Zeit.--
    Wie dem auch sei, eine wirklich schlüssig-logische Erklärung dazu hab ich hier in der Diskussion bisher vermisst (außer dass "alors que" hauptsächlich "während / wohingegen" heißt, was ich bereits wusste)

    ALSO:
    bien que ---}} alors que

    Nunja: das einzige, *WAS* vielleicht für mein Gegenüber verwirrend werden könnte, ist, dass durch "bien que + subj." das mit dem "obwohl" klar herauskommt, während bei "alors que" er sehr genau zuhören muss, ob ich einen Temporalsatz einleiten will, oder einen "obwohl"-Satz (das vorher angesprochene "bien que"-Substitut).

    Also nochmal die Frage ganz sauber formuliert:
    "Wann genau kann ich im 'obwohl'-Satz ein (ursprüngliches) "bien que" (+ Konj.) durch alors que (+ Ind.) ersetzen (Umkehrung sei mal bis auf weiteres außen vor) und wann kann ich es nicht und wieso nicht? Welche Kriterien sprechen dafür oder dagegen? (Begründung?)"
    #12Verfasser enigma_ (459970) 08 Feb. 11, 21:53
    Kommentar
    Ich modifiziere:

    Du fragtest, ob "bien que" durch "alors que" ersetzt werden kann. Die Antwort ist ja.

    Treverois hat dir oben geantwortet, dass "alors que" nicht zwingend durch "bien que" ersetzt werden kann. Das ist auch richtig, aber nicht die Antwort auf deine Frage.

    a) "bien que" = konzessiv
    b) "alors que" = konzessiv und temporal

    Wenn a durch b abgedeckt wird, wird nicht auch b durch a abgedeckt.

    Dennoch gilt für "alors que" etwas Schlussfolgerndes, "wo doch" - jedem ist eigentlich klar, dass die beiden Dinge in Haupt- und Nebensatz nicht vereinbar sind.
    #13Verfasser Ceesem (719060) 08 Feb. 11, 22:25
    Kommentar
    Treverois hat dir oben geantwortet, dass "alors que" nicht zwingend durch "bien que" ersetzt werden kann. Das ist auch richtig, aber nicht die Antwort auf deine Frage.

    ...Und zwar perfekt dran vorbei. Genau das.
    Danke schon allein dafür, das erkannt zu haben! =D

    Also schön. Ich werd das mal außerhalb von LEO fragen und euch hier nicht länger damit nötigen, denn die Diskussion lief ja eine ganze Zeitlang völlig im Kreis.
    Vielleicht kommt da ja noch ein weiterer Aspekt auf, womit es sich präzisieren lässt.
    (Denn ich WILL es ja präzise, mal bis ins letzte Detail, nicht so pi x Daumen)
    #14Verfasser enigma_ (459970) 21 Feb. 11, 07:05
    Kommentar
    Mir ist nicht ganz klar, was sich noch im Kreis gedreht hat. Die Antwort ist "ja". Ist doch eindeutig, oder? Nur der semantische Inhalt wird leicht geändert.
    #15Verfasser Ceesem (719060) 21 Feb. 11, 08:02
    Kommentar
    Mir ist nicht ganz klar, was sich noch im Kreis gedreht hat.  

    Mir auch nicht. Ich hätte auch gedacht, dass nach all den gegeben Erklärungen die Sache klar sei.

    Aber kommen wir noch einmal auf deine Beispiele zurück.

    Beispiele:
    1.) Je lave la vaisselle,alors que Marie la séche. -> während
    2.) Marie aime les enfants, alors que Luc les déteste.
    -> wohingegen

    In keinem deiner Beispiel kann "alors que" durch "bien que" ersetzt werden, "alors que" kann hier also nicht mit "obwohl" übersetzt werden.

    Bei den 2 Beispielen (siehe #5)

    * pourquoi roules-tu si vite la nuit, alors que ta vue est (syn.: bien que ta vue soit) mauvaise ?
    * Plusieurs témoins l'ont rencontré à la gare, alors qu'il prétend ne pas être sorti de chez lui.

    passt hingegen "obwohl".

    Schlussfolgerung: "alors que" kann durch 3 verschiedene Konjunktionen übersetzt werden - es kommt auf den Zusammenhang an.

    #16Verfasser JosephineB (455714) 22 Feb. 11, 18:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt