Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    holpriger, unfeiner Satz

    Quellen
    Only if the international community hold that the respect of the dignity of every human being, irrespective of his status, is its moral duty, there will be hope for the abolition of the intolerable inequalities that affect millions through no fault of their own.
    Kommentar
    Ich bräuchte Vorschläge zur Verbesserung und Verschönerung dieses Satzes. Danke!
    Verfasserellis28 Dez. 08, 19:07
    Kommentar
    Hiermit meine Vorschlaege:

    "Only if the international community holds that respect for the dignity of every human being, regardless of his or her status, is its moral duty will there be hope that the intolerable inequalities affecting millions through no fault of their own can be abolished."
    #1Verfasser Bob C. (254583) 28 Dez. 08, 19:14
    Kommentar
    Jetzt kommt es aber noch darauf an, was auf deutsch ausgesagt werden soll. Möglich ist nämlich auch der Wunsch: If only the international community held that respect for the dignity of every human being, regardless of his or her status, is its moral duty there would be hope that the intolerable inequalities affecting millions through no fault of their own can be abolished."
    #2Verfasser Werner (236488) 28 Dez. 08, 19:18
    Kommentar
    Danke für Eure Hilfe.
    Gemeint ist "nur wenn die internationale Gemeinschaft die Menschenwürde anerkennt, können die Ungleichheiten beseitigt werden".
    #3Verfasserellis28 Dez. 08, 19:22
    Kommentar
    Dann ist Bobs Übersetzung den Buchstaben nach richtig. Ich will nicht auf meiner bestehen, aber gemeint ist sie sicherlich.
    #4Verfasser Werner (236488) 28 Dez. 08, 19:25
    Kommentar
    Danke Werner! Aber wessen Übersetzung ist Deiner Meinung nach gemeint?
    #5Verfasserellis28 Dez. 08, 19:28
    Kommentar
    Nimm die von Bob; meine ist ja bloß der Versuch einer Interpretation der Aussage.
    #6Verfasser Werner (236488) 28 Dez. 08, 19:32
    Kommentar
    An sich wäre Deine Interpretation auch jene die mehr meiner Meinung entspricht, aber in dem Essay wird wahrscheinlich Bob's Variante besser passen. Jedenfalls vielen Dank für Deine/Eure Hilfe!
    #7Verfasserellis28 Dez. 08, 20:02
    Kommentar
    Werner, mir scheint, der Unterschied besteht darin:

    "If only the international community held that respect. . . ."
    ("Wenn nur die internationale Gemeinschaft den Gesichtspunkt vertreten wuerde. . . .")

    oder

    "Nur wenn die i.G. den G-punkt vertritt":
    ("Only if the international community holds that respect for the dignity. . . .")
    #8Verfasser Bob C. (254583) 28 Dez. 08, 20:08
    Kommentar
    Yes, Bob, hence my respective proposal. Like I said, yours is true to the original text, that's why I recommended your translation. Mine is the attempt at an interpretation of the German text, but it's translations, not interpretations that count.
    #9Verfasser Werner (236488) 28 Dez. 08, 20:13
    Kommentar
    Werner, this discussion has been--as always--useful and enlightening. Appreciate your thougts and input.
    #10Verfasser Bob C. (254583) 28 Dez. 08, 23:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt