Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Ihm war nie etwas in die Richtung aufgefallen

    Betreff

    Ihm war nie etwas in die Richtung aufgefallen

    Quellen
    Wie übersetzt man das am besten?
    Danke schon mal.
    Verfassertir01 Jan. 09, 19:11
    VorschlagHe had never noticed anything relevant
    #1VerfasserWerner (236488) 01 Jan. 09, 19:13
    Kommentar
    Werner, was sagst Du zu

    "Something like that never occurred to him."

    ?
    #2Verfasser Bob C. (254583) 01 Jan. 09, 19:15
    Kommentar
    Depends heavily on the context, Bob; we both have a point. It's now up to tir to tell us how it's meant.
    #3VerfasserWerner (236488) 01 Jan. 09, 19:16
    Vorschlag.
    Quellen
    ist der 2. vorschlag nicht eher etwas mehr überraschung ausdrückend?
    also, das hört sich so plötzlich an.
    #4Verfassertir01 Jan. 09, 19:24
    Kommentar
    Nothing like that had ever occurred to him.
    #5Verfasser Bennett (395232) 01 Jan. 09, 19:27
    Kommentar
    he had never noticed anything like that
    #6Verfasser dude (253248) 01 Jan. 09, 19:28
    Kommentar
    Mir fiel nachtraeglich ein, dass #2 ("Something like that never occurred to him.") sehr wahrscheinlich falsch sein koennte; denn in der Vorlage heisst es "auffallen," nicht "einfallen."

    Also #6 scheint mir passend.

    (Werner, bin mir nicht sicher wegen "relevant.")
    #7Verfasser Bob C. (254583) 01 Jan. 09, 19:36
    Kommentar
    Apologies. occurred is of course wrong. :)
    #8Verfasser Bennett (395232) 01 Jan. 09, 19:38
    Kommentar
    tir, worum geht es denn. Ist es eine Polizeibefragung, oder einfach nur die Überraschung, daß er etwas, das schon immer da war, nun plötzlich bemerkt? Wie Du nämlich siehst, sind viele Übersetzungen möglich, aber nur eine wird letztendlich passen.
    #9VerfasserWerner (236488) 01 Jan. 09, 19:42
    Vorschlag...
    Kommentar
    The German is wrong. The German language would say: Ihm war nie etwas in der Richtung aufgefallen, innit?
    #10Verfasser Spezialeinheit (453555) 01 Jan. 09, 19:43
    Vorschlag.
    Quellen
    das deutsche ist meiner meinung nach richtig.
    man sagt ja z.b. auch ich fahre in die richtung und nicht in der.
    aber das sollte ja keine probleme bezüglich der übersetzung geben oder?

    da denkt einer über seine freunde nach und deren beziehung zueinander und ob wer was mit einem anderen hat, aber da ist ihm eben nie was in die richtung aufgefallen.
    #11Verfassertir01 Jan. 09, 19:52
    Kommentar
    I don't want to be the one to have to say it, but say it I will: please use capitals for German nouns, etc. :)
    #12Verfasser Bennett (395232) 01 Jan. 09, 19:53
    Vorschlagsorry, now with capitals
    Quellen
    Das Deutsche ist meiner Meinung nach richtig.
    Man sagt ja z.B. auch ich fahre in die Rrichtung und nicht in der.
    Aber das sollte ja keine Probleme bezüglich der Übersetzung geben oder?

    Da denkt einer über seine Freunde nach und deren Beziehung zueinander und ob wer was mit einem anderen hat, aber da ist ihm eben nie was in die Richtung aufgefallen.
    #13Verfassertir01 Jan. 09, 19:56
    VorschlagRichtung statt Rrichtung natürlich
    Quellen
    sorry
    #14Verfassertir01 Jan. 09, 19:58
    Kommentar
    Beautiful!
    #15Verfasser Bennett (395232) 01 Jan. 09, 19:58
    Kommentar
    Bennett: "occurred" ist doch richtig (http://www.merriam-webster.com/dictionary/occur).

    tir: ich meine immer noch, dass Werner den richtigen Weg eingeschlagen hat (#1), und dude hat es weiter praezisiert (#6). Dein #13 schient dies zu bestaetigen.
    #16Verfasser Bob C. (254583) 01 Jan. 09, 20:16
    Kommentar
    Müsste bei #6 dann ein direkter Zusammenhang vorausgehen? Weil da heißt es ja 'like that' und dazu müsste dann ein direkter Bezug stehen oder? Also, im Satz davor müsste erwähnt werden, was das 'that' ist.
    Oder geht das auch einfach so?
    #17Verfassertir01 Jan. 09, 20:22
    Kommentar
    das trifft doch beim eutschen Satz auch zu, oder? Welche Richtung ist denn gemeint?
    #18Verfasser dude (253248) 01 Jan. 09, 20:24
    Kommentar
    noch mal zum Deutschen: Ich unterstütze Spezialeinheit: Ich denke auch, daß es in DER Richtung heißen müßten. "Ich fahre in die Richtung" hat ein Bewegungsverb und kriegt Dativ, das ist etwas anderes.
    #19Verfasser Gibson (418762) 01 Jan. 09, 20:30
    Kommentar
    Blödsinn, kriegt natürlich Akkusativ (fahre in die Richtung). Sorry.
    #20Verfasser Gibson (418762) 01 Jan. 09, 20:30
    VorschlagHe never noticed anything alike.
    Kommentar
    Vielleicht geht es auch so.

    Gruß
    Taimanka
    #21VerfasserTrommlerin (381769) 01 Jan. 09, 21:23
    Kommentar
    sorry, Trommlerin, but that's wrong.
    #22Verfasser dude (253248) 01 Jan. 09, 21:26
    Kommentar
    Why, dude? I think it sounds good what Trommlerin proposed.
    #23Verfassersbdy01 Jan. 09, 21:48
    Kommentar
    'Alike' is wrong; it should be 'like that.'
    #24Verfasser hm -- us (236141) 01 Jan. 09, 21:52
    Kommentar
    "like that" ist selbstverständlich okay.

    Ich denke, je nachdem was im Vorsatz der Bezug ist, kann auch "alike"
    passen.
    #25VerfasserTrommlerin (381769) 01 Jan. 09, 22:01
    Kommentar
    Dann denkst du falsch, Trommlerin. Wie bereits zwei kompetente Leute gesagt haben, geht 'alike' hier nicht.
    #26Verfasser Gibson (418762) 01 Jan. 09, 22:03
    Kommentar
    drei- "alike" ist falsch in dem Zusammenhang.
    #27Verfasser Todd (275243) 01 Jan. 09, 22:47
    Kommentar
    Trommlerin: wir schulden Dir eine Erklaerung.

    "alike" bedeutet "in the same manner, form, or degree: 'was denounced by teachers and students alike.' " Bedeutet also eher "both."

    Genausowenig wie man "He never noticed anything both" kann man "He never noticed anything alike" schreiben.

    Hier muss man "like that" oder "of the kind" nehmen.
    #28Verfasser Bob C. (254583) 01 Jan. 09, 22:49
    Kommentar
    Merci für die nette Aufklärung.
    #29VerfasserTaimanka05 Jan. 09, 14:19
    Kommentar
    Überraschend...
    Der deutsche Staz wirkt gar nicht so knifflig
    und hat es wohl doch in sich. ;-)

    "Ihm war nie etwas in die Richtung aufgefallen." -

    "He had never noticed anything of that kind."

    Wäre mein Verschlag... ähnlich #28.
    #30VerfasserJay05 Jan. 09, 14:46
    Kommentar
    Nur noch mal zur Klarstellung: Es muss natürlich in "der" Richtung heißen! Meine Ohren klingeln da automatisch
    #31VerfasserVielleser05 Jan. 09, 15:48
    Kommentar
    eine stunde zu spät
    #32VerfasserAutomatischeUhr05 Jan. 09, 15:50
    VorschlagNever noticed anything of the sort
    Quellen
    how about that?
    #33VerfasserMike05 Jan. 09, 15:51
    Kommentar
    leute-ZU SPÄT
    #34Verfasseridioten....05 Jan. 09, 15:58
    Kommentar
    Nein, nicht zu spät.
    Ich checke den Thread immer noch und warte, ob noch was kommt.
    #35Verfassertir05 Jan. 09, 19:53
    Vorschlaghe had never noticed any signs of that; had never noticed anything
    Quellen
    "He sometimes wondered whether there was something going on between Beate and Richard, but he had never seen any signs of that."


    "He sometimes wondered whether there was something going on between Jenna and Sebastian, but he had never noticed anything."

    (Das Anhaengsel "like that" kann man sich in diesem Fall sparen, auch wenn's nicht unbedingt falsch waere.)



    Kommentar
    Alles klar?
    #36VerfasserYellosub (372478) 05 Jan. 09, 20:10
    Kommentar
    Kurz-Korrektur:

    "He had never seen any signs of that."

    "He had never noticed anything (like that)."

    auch

    "He had never seen any evidence of that."
    #37VerfasserYellosub (372478) 05 Jan. 09, 20:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt