•  
  • Betreff

    Bite your tongue!

    Quellen
    You bite your tongue to hold it still and stop it saying something you may regret.

    Kommentar
    Is there an equivalent phrase in German? "Sich auf die Zunge beißen" is always used to describe a physical accident in German, isn't it!
    VerfasserVAS11 Jan. 09, 03:31
    Vorschlagsich das Lachen verbeißen
    Quellen
    Du verbeißt Dir das Lachen ...
    Sie verbeißen sich das Lachen ...
    #1VerfasserHajo (286770) 11 Jan. 09, 04:03
    Kommentar
    According to the German-English Dictionary of Idioms . . .

    sich auf die Zunge beissen = bite one's tongue (to keep from reacting)

    http://books.google.com/books?id=3DgTJ-yVpe8C...
    #2VerfasserRobert -- US (328606) 11 Jan. 09, 04:06
    Vorschlagetwas / einen Kommentar fuer sich behalten
    Kommentar
    oder auch: sich etwas / einen Kommentar verkneifen
    #3VerfasserBama Torsten (293280) 11 Jan. 09, 05:38
    Vorschlag...Sag nichts mehr..
    Kommentar
    Ich kenne im Deutschen keine Phrase, die das gleiche wie im Englischen wiedergibt. Es gibt zwar eine Entsprechung im Deutschen: man sagt z.B. "Ich hätte mir lieber/eher auf die Zunge gebissen, als zu sagen, dass...". Damit wird zum Ausdruck gebracht, dass ich mir "verbeiße" etwas aus Höflichkeit, Rücksichtnahme oder auch um mich selbst nicht bloßstellen zu müssen, nicht sage, obgleich es mir (möglicherweise) "auf der Zunge gelegen hat".
    "Bite your tongue" könnte eine Mutter zu ihrem Kind sagen, wenn sie es maßregelt und keine Widerrede mehr duldet. "Sag nichts mehr" oder "Ich will (dazu) nichts mehr hören" koennte man im Deutschen in diesem Fall sagen.
    #4VerfasserSeneca11 Jan. 09, 06:40
    VorschlagBeiß Dir auf die Lippen!
    Kommentar
    Beiß Dir auf die Lippen! Sag' es besser nicht!
    #5VerfasserJazzy (272158) 11 Jan. 09, 07:21
    Kommentar
    Beiß dir auf die Lippen ist kein idiomatischer Ausdruck.
    #6Verfassercoco11 Jan. 09, 08:37
    VorschlagSchäm dich!
    Kommentar
    After someone has said something risqué or daring. "Uuuui, so was sagt man gar nicht!" "So was darf nicht gesagt werden!"
    #7VerfasserKontext ist alles11 Jan. 09, 08:57
    Kommentar
    Halt Deine Zunge im Zaum.
    #8VerfasserHermann J.11 Jan. 09, 10:42
    VorschlagHüte Deine Zunge!
    Quellen
    If it means: "Guard your tongue!" or "Watch your tongue!"
    Kommentar
    Ist allerdings etwas veraltet und beinahe drohend.
    #9VerfasserStromgeist (544333) 11 Jan. 09, 18:41
    VorschlagHüte deine Zünge
    Kommentar
    As a native speaker, that is what you should say in german. It is idiomatic.
    #10VerfasserDjaman16 Mär. 10, 13:18
    Kommentar
    Halt die Luft an!

    ...gebietet auch Schweigen.
    #11Verfassersmalbop16 Mär. 10, 13:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt