Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    hace un calor que tetorras

    Quellen
    "hace un calor que tetorras"
    Kommentar
    Was bedeutet das ins Deutsche uebersetzt? danke!
    VerfasserCafé23 Jan. 09, 21:13
    Vorschlaghace un calor que te torras
    Kommentar
    Que tetorras no es lo mismo que te torras
    #1VerfasserValenciano (438939) 23 Jan. 09, 21:48
    Kommentar
    torrar(se)= tostar(se)

    es ist brütend heiß
    #2VerfasserDame du Lac (471635) 24 Jan. 09, 01:02
    Kommentar
    tetorras = tetas calientes
    #3Verfassermonzi24 Jan. 09, 09:38
    Kommentar
    aber que tetorras???
    #4VerfasserDame du Lac (471635) 24 Jan. 09, 19:36
    Kommentar
    Querida Dama del Lago, no es una pregunta, sino una exclamación ¡qué tetorras!
    #5Verfasserel porrero de la raya24 Jan. 09, 20:53
    Kommentar
    Querido porrero de la raya : jamás he dicho que se tratara de una pregunta. ¡Qué tetorras! sería una exclamation, está claro, pero la frase original es: "Hace un calor que *tetorras" así que....
    Was anderes wäre : ¡Hace un calor de tetorras! oder nicht???
    #6VerfasserDame du Lac (471635) 25 Jan. 09, 12:53
    Kommentar
    exclamación - Mince alors!
    #7VerfasserDame du Lac (471635) 25 Jan. 09, 12:54
    Kommentar
    Habe ein bißchen gegooglet und offensichtlich herrscht auch unter Muttersprachlern Konfusion darüber, ob die Frase nun "hace un calor que...tetorras" oder "hace un calor que te torras" heißt. Logischer erschien mir persönlich aufgrund der Satzkonstruktion te torras, mais bon...

    Ein Sprecher aus Madrid meint hier auch:
    Muy extendida en España:

    "Hace un calor que te torras"

    http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    Sollte man es als tetorras verstehen müßte aber geklärt werden, ob es dann que oder qué heißen soll. In ersterem Fall erscheint mir die Fortführung mit einem Substantiv sehr ungewöhnlich (daher habe ich oben "..." eingefügt, als Pausezeichen sozusagen) und im zweiten Fall müßte man sich ebenfalls eine syntaktische Pause dazudenken, finde ich.
    #8VerfasserDame du Lac (471635) 25 Jan. 09, 13:09
    Kommentar
    Die Konfusion rührt offensichtlich daher, dass Uneinigkeit darüber herrscht, was zuerst da war: Der Ausdruck, der sich tatsächlich aufs Wetter bezieht, oder das Wortspiel, das lediglich diese Formel aufgreift, um sich eigentlich auf große Brüste zu beziehen. - Der Kontext ist also entscheidend, wie Valenciano in no. 1 schon so lakonisch bemerkt hat! ;-)

    Hace un calor que te torras es una expresion coloquial que se suele decir en contextos informales cuando hace mucho calor. Se dice de dos maneras: hace un calor que te torras o hace un calor que torra (sin el te). La utilización de la frase ante la presencia de grandes pechos haciendo humor con el juego de palabras tetorras=pechos grandes es una boutade de adolescentes que no está muy generalizado. Así pues, en contextos informales, muy calurosos, y sin la presencia de dueñas de "tetorras" que se puedan sentir aludidas, se puede utilizar hace un calor que te torras, o bien, hace un calor que torra. (torra=asa).

    http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    Man lernt nie aus...
    #9VerfasserDame du Lac (471635) 25 Jan. 09, 13:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt