It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Subject


    Can one use 'foresee' to translate 'vorsehen'( as synonym of to envisage)?

    The draft law foresaw....
    Authormartha24 Jan 09, 21:36
    Suggestionto provide
    In the sparsely provided context I'd rather go with a Latin derivation.
    #1Author Bama Torsten (293280) 24 Jan 09, 21:50
    I use also provide and provide for quite often. For not repeating myself I look for others. Do you think that 'foresee' is not appropriate in this context?And what you you mean with 'a Latin derivation'?Thanks in advance.
    #2Authormartha24 Jan 09, 21:55
    "Do you think that 'foresee' is not appropriate in this context?" - Context? What context?

    "provide" comes frome the Latin "pro" - "for / to" and "visire" - "to see"
    #3Author Bama Torsten (293280) 24 Jan 09, 22:09
    martha: no, "foresee" does not mean "provide." "Foresee" ist "vorhersehen" oder "voraussehen" (glaube ich, ohne es nachgescshlagen zu haben).

    Also Gesetze sind nicht dazu da, beispielsweise, um die Zukunft vorauszusagen (selbstverstaendlich).
    #4Author Bob C. (254583) 24 Jan 09, 22:12
    Wenn ein Gesetz etwas "vorsieht", dann ist das kein Synonym von "envisage" (= planen, vorhaben), sondern von "dort festgelegt sein".

    Für die Übersetzung ist unwichtig, ob ein Wort germanischer Herkunft (to shut, to foresee) oder romanischer Herkunft ist (to close, to provide), entscheidend ist, welches Wort englische Muttersprachler verwenden.

    "the law foresees" ist seltener als "the law provides for" aber durchaus korrekt.
    #5AuthorAndi (AT)24 Jan 09, 22:15
    Thanks for all suggestions...

    A draft law can of course can 'envisage' e.g. an adoption of a new form of punishment...

    And Mr. Torsten, regardless of its Latin origin, you cannot use it always, so looking for other options is more than legitimate.

    #6Authormartha24 Jan 09, 22:31
    "Foresee" im Sinne von "provide" ist weder im Merriam-Webster noch im Oxford Englisch Dictionary belegt.

    Trotzdem findet man einige (verhaeltnismaessig wenige) belege fuer "the law foresees" im Google.

    Kann sein, dass Rechtsanwaelte "foresee" im Sinne von "provide" verwenden. Das bleibe den Fachleuten und Spezialisten ueberlassen. Allgemein wuerde ich "provide" bevorziehen.
    #7Author Bob C. (254583) 24 Jan 09, 22:53
    Once again thank you very much. There are of course other possibilities:

    a particular section of x law reads, stipulates, states.....

    But as I am talking about a draft law, all these words are not always appropriate. I will be keep looking for other possibilities...

    #8Authormartha24 Jan 09, 23:12
    @Bob C: Wörterbücher sind nicht vollständige und perfekt. Wenn dort etwas fehlt, heißt das nicht, dass es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht verwendet wird. Auch "envisage" ist nicht verzeichnet, trotzdem hört man "the law envisages"
    #9AuthorGregor24 Jan 09, 23:13
    @martha: You're wrong if you think that "law" of "bill" (= draft law) makes any difference for the verb. Whatever is in a bill is stated, laid down, envisaged, foreseen, provided for there and the same goes for whatever is in an adopted Act of Parliament (law).
    #10AuthorDR24 Jan 09, 23:17
    Sorry, typo. Should read "law" or "bill" (= draft law)
    #11AuthorDR24 Jan 09, 23:18
    Gregor, wenn "the law foresees" oder "the law envisages" allgemein verwendet wuerden, so wuerde man ganz bestimmt diese Sinne in den Woerterbuechern finden. Man findet ohne weiteres "the law provides" im Merriam-Webster und OED.

    "The law foresees" und "the law envisages" findet man im OED online selbst nicht bei einer Volltextsuche. Schon alleine die Tatsache, dass eine (selbstverstaendlich unwissenschaftliche) Googlesuche mit Abstand mehr Belege fuer "the law provides" findet (als "the law foresees" oder "envisages") deutet darauf hin, dass man hier mit Vorsicht vorgehen sollte.

    Mir faellt ein, dass "foresee" und "envisage" spezialisierte rechtliche Bedeutungen haben koennten, die sich nicht mit "provide" und "stipulate" decken.

    Aber wie gesagt, bin kein Advokat.
    #12Author Bob C. (254583) 24 Jan 09, 23:24
    Can you, or anybody, please explain why 'envisage' cannot be used?

    In the context in which I use this word, in talking about a draft penal code prepared by a number of liberal professors in 1966, it sounds quite alright.

    #13Authormartha24 Jan 09, 23:41
    @Bob C: "Mir faellt ein, dass "foresee" und "envisage" spezialisierte rechtliche Bedeutungen haben koennten, die sich nicht mit "provide" und "stipulate" decken. Aber wie gesagt, bin kein Advokat.

    Reine Spekulationen hier in den Raum zu stellen und alle zu verwirren, bringt uns nicht weiter. Außerdem widersprichst du dir selbst. Wenn du dich auf den Standpunkt stellst, alles was nicht in einem Wörterbuch steht, existiert nicht, dann gibt es auch keine "speziellen" (nicht spezialisiert, das können nur Menschen sein) rechtlichen Bedeutungen", denn die finden sich ja auch nicht im Wörterbuch.
    #14AuthorGregor25 Jan 09, 00:08
    @martha: I never claimed "envisaged" cannot be used. My point was that you can use any of your verbs (read, stipulate, state, foresee, envisage, provide for), no matter whether you talk of laws of bills.
    I can't see why "these words are not always appropriate" as you stated.
    #15AuthorDR25 Jan 09, 00:12
    I did it again! Same typo:

    ... no matter whether you talk of laws or bills.

    #16AuthorDR25 Jan 09, 00:13
    Gregor, herzlichen Dank fuer die Berichtigung betreffs "speziell" und "spezialisiert." Bin immer froh, wenn die Deutschmuttersprachler mir mit meinem mangelhaften Deutsche helfen!

    martha, you seem to be a native speaker of English, so I'm a bit puzzled that you would be asking us about the nuances of synonyms for "provide."

    Absent a law student or dictionary, you may have to resort to standard dictionary definitions to for the precise meanings of "envisage," "foresee," "stipulate," and "provide."

    On the basis of that Google search I would have to say that all are candidates.
    #17Author Bob C. (254583) 25 Jan 09, 00:38
    Sorry DR I misunderstood you.

    And Bob, I am not a native-speaker, only am writing my thesis in English, otherwise I would not disturb you with my questions...

    The Google search reveals that many comparative texts are tend to use 'foresee', although the word is not used in that sense in the Anglo-American legal writing.
    But at the end, languages are dynamic entities, aren't they?
    #18Authormartha25 Jan 09, 01:01
    Martha, well, your English certainly seems very good.

    I would not say legal language is dynamic! That is one kind of English that probably undergoes the least change and development.

    (Or did you not mean that language is always changing?)

    As I say, I do not know enough about legal usage to be much more help to you. Sorry.
    #19Author Bob C. (254583) 25 Jan 09, 03:51
    Suggestionprovide for auch für Verträge?
    Der vorgelegte Kaufvertragsentwurf sieht Folgendes vor: .....

    Kann man provide for auch in Bezug auf Verträge verwenden, also nicht nur in Bezug auf Gesetze? Oder gibt es da ein passenderes Wort?
    #20Authorkarolina_1 (789834) 23 Apr 12, 19:25
    Yes, you can use "provide for" in contracts, should you wish to do so.
    #21Author Bennett (395232) 25 Apr 12, 10:47
    Thank you!
    #22Authorkarolina_1 (789834) 26 Apr 12, 13:22
    Wenn es nicht um eine Einleitungsfloskel geht, gibt es auch folgende Option:
    #23AuthorIlldiko (763882) 26 Apr 12, 13:35
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt