Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    frohen nikolaus

    Kontext/ Beispiele
    oder aehnliches, was man sich so zum nikolaus sagt...
    Verfasserlea06 Dez. 05, 18:48
    VorschlagBonne Saint Nicolas! / joyeuse Saint Nicolas!
    #1VerfasserPirinn06 Dez. 05, 19:26
    Kommentar
    De ma part aussi ! Bin gerade mit der diesjaehrigen Runde fertig. War wiedermal ganz toll.
    #2Verfasserle vrai NikolauZ06 Dez. 05, 19:54
    Vorschlag"frohen Nikolaus" = joyeux Saint Nicolas (m) oder bonne fête de Saint Nicolas
    Kontext/ Beispiele
    Je vous souhaite une bonne fête de Saint Nicolas!

    Je vous souhaite un joyeux Saint Nicolas!
    Kommentar
    Saint Nicolas ist immer noch männlich, also NICHT "joyeuse", es sei denn man bringt "la fête" mit ins spiel, was femminin ist!
    #3VerfasserYannic07 Dez. 05, 21:18
    Kommentar
    @Yannic : Wenn man vom Namenstag ("la fâte") spricht, ist es immer weiblich : la Saint André, la Saint Nicolas etc. Seltsam, aber es ist so ... Insofern wünscht man durchaus "une joyeuse Saint Nicolas". Aber diese Feier ist (wie auch Sankt Martin) in den meisten Regionen Frankreichs unbekannt.
    #4VerfasserYps07 Dez. 05, 21:22
    Kommentar
    ... "la fête" natürlich ...
    #5VerfasserYps07 Dez. 05, 21:22
    Kommentar
    also wir, in unserer familie, sagen alle "un joyeux Saint Nicolas!"
    und wir kennen auch alle das fest, nicht nur der teil, der nach deutschland gezogen ist, sondern auch die weitaus größere teil, der nach wie vor in frankreich lebt!
    #6VerfasserYannic11 Dez. 05, 15:49
    Kommentar
    Logischer ist es schon, wenn denn der Nikolaus auch bon und joyeux ist wie "sein ganzer Festtag" (toute la journée : bonne et joueuse) und nicht etwa die Rute benutzt, wenn es auch manchmal angebracht wäre (wie für "Tradusic", den unartigen Jungen z. B.)! ;-))

    Nun aber ist Knecht Ruprecht wieder daheim und hat den Staffellaufstab dem Weihnachtsmann und/oder dem Christkind übergeben.

    Aber wenn man dies auch bei "Yannic und Konsorten" so sagt, die Ausnahme ist es in Frankreich allemal. Besonders sicher auch in Saint-Pierre et Miquelon. in Französisch-Guayana und in Wallis und Futuna, von den vielen "T.A.A.F"-Inseln ganz zu schweigen!

    In Elsaß-Lo... äh "Alsace-Lorraine" vielleicht etwas häufiger als z. B. "dans l'Ile de Ré, et..." ;-))

    Und vielleicht in Waldenser-Familien eher als bei "Pieds-noirs-Familien"...
    #7VerfasserTradusic11 Dez. 05, 16:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt