Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    jmdm. heimlich sein

    Quellen
    mir ist heimlich

    I am secretive?

    heimlich = secret, oder?
    VerfasserSAGBA330 Jan. 09, 16:32
    Kommentar
    heimelig?
    unheimlich?
    #1Verfasser wor (335727) 30 Jan. 09, 16:35
    Kommentar
    Hallo SAGBA3.
    Man kann weder 'Mir ist heimlich' noch 'jmd heimlich sein' sagen. Was brauchst Du genau und in welchem Zusammenhang?
    #2VerfasserRicola5 (542996) 30 Jan. 09, 16:35
    Kommentar
    Ich kenne "mir ist das unheimlich" also das kommt mir verdächtig vor, oder ich habe ein schlechtes Gefühl bei der Sache. Hast du dich vielleicht verhört und meinst das?
    #3Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 16:40
    Vorschlagx
    Quellen
    "In etwas anderem sinne es ist mir heimlich, wohl, frei von furcht"

    http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo...

    Kommentar
    es ist mir heimlich

    non-threatened oder sowas?
    #4VerfasserBobby C30 Jan. 09, 16:44
    VorschlagEs ist mir Heimlich
    Quellen
    meinte ich
    #5VerfasserSAGBA330 Jan. 09, 16:45
    Kommentar
    Ergibt noch weniger Sinn, aber das Heim = home.

    I am feeling homely.
    #6VerfasserKhanh (505652) 30 Jan. 09, 16:46
    Kommentar
    Or rather, I feel at home.
    #7VerfasserKhanh (505652) 30 Jan. 09, 16:47
    Vorschlagaber,,,,
    Quellen
    Es steht im Woerterbuch

    "heimlich - secretive"
    #8VerfasserSAGBA330 Jan. 09, 16:48
    Kommentar
    @ Bobby C.: danke für den Link zum Wörterbuch der Gebrüder Jacob Grimm und Wilhelm Grimm.
    #9Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 16:49
    Kommentar
    Klar steht`s im Wörterbuch!


    Man kann etwas heimlich machen,

    aber nicht heimlich sein...
    #10Verfasserquestionmark30 Jan. 09, 16:53
    Kommentar
    @SAGBA3:

    Du hast ganz sicher mehr Kontext, als du uns verraten willst.
    Also: Woher hast du das?
    #11Verfasserquestionmark?30 Jan. 09, 16:55
    Vorschlagx
    Quellen
    Kommentar
    x
    #12VerfasserSAGBA330 Jan. 09, 16:57
    Kommentar
    Damit wird das Ganze um einiges klarer. Hier ist 'heimlich' also im Sinne von 'secretive' zu verstehen und 'unheimlich' als 'terrifying'.
    #13VerfasserRicola5 (542996) 30 Jan. 09, 17:03
    Kommentar
    Das ist wohl ein Wortspiel:

    Wenn jemand etwas heimlich tut, ist mir das unheimlich.

    Etwas heimlich zu tun, ist mir unheimlich.
    #14VerfasserThomas near HH30 Jan. 09, 17:04
    Kommentar
    Ah - Hier hat Frau Wächter das Wort "heimlich" zum Wortspiel mit "unheimlich" zusammengestellt. Ist hier IMO gleichzusetzen mit kuscheln, umarmen, knuddeln - - ist mir unheimlich
    #15VerfasserLouie30 Jan. 09, 17:05
    Kommentar
    Secretely, it/this creeps me out

    In other words, I won't let on that this actually creeps me out.
    #16VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 17:17
    Kommentar
    #15 - Louie, wäre das nicht 'heimelig' statt 'heimlich'?

    #17VerfasserRicola5 (542996) 30 Jan. 09, 17:32
    Kommentar
    Nein, Leute. aus dem Link kann man lesen:
    Klappentext
    Oralee Wachter gibt in ihren vier Geschichten zum Vorlesen verschiedene Situationen wieder und bietet mögliche Lösungen an. Das Buch beschäftigt sich dabei mit sexuellen Übergriffen sowohl auf Mädchen als auch auf Jungen und eignet sich hervorragend als Ausgangspunkt für das Gespräch mit ihnen. Umarmen und umarmt werden, berühren und berührt werden ist schön. Und wenn es gegen den Willen eines Kindes geschieht? Wenn Berührungen, die sonst Wärme und Zuneigung ausdrücken, das Kind plötzlich unsicher machen und erschrecken? Auch das gibt es.

    Ich würde daher in die Richtung übersetzen: I find familiarity suspicious, I don't trust interpersonal proximity. Die Muttersprachler werden bessere Redewendungen finden, jedenfalls ist das der Sinn in dem Fall.
    #18Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 17:38
    Kommentar
    #18 CARIOCA - Ist schon klar. Daher: siehe 13+14
    #19VerfasserRicola5 (542996) 30 Jan. 09, 17:44
    Kommentar
    Heimlich ist hier meiner Meinung nach nicht secretive, sondern im Sinne von Liebkosungen, die das Kind nicht will.
    #20Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 17:49
    Kommentar
    @Carioca: I don't agree with that at all. :-)
    #21VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 17:49
    Kommentar
    @Carioca: mir ist unheimlich doesn;t require an object. It seemly means I feel creepy/creeped out. And in the book's title, it is indicated that while the protagonist makes nice to whoever wants to giver this unwanted affection, the reality is, (secretely) it creeps her out.
    #22VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 17:53
    Kommentar
    It simply means... not seemly ... sorry.
    #23VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 17:54
    Kommentar
    #SAGBA3 - Ist Deine Frage inzwischen eigentlich beantwortet? Brauchst Du noch etwas? Oder bist Du jetzt ganz durcheinander geraten?
    #24VerfasserRicola5 (542996) 30 Jan. 09, 17:57
    Quellen
    Disagree
    Kommentar
    Der Titel lautet Heimlich ist mir unheimlich, d.h., mir sind Vertraulichkeiten unheimlich. Deine Auslegung könnte richtig sein, wenn es hieße: Heimlich, ist mir unheimlich - also getrennt durch ein Komma. So sehe ich das.
    #25Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 18:01
    Kommentar
    "Stealthiness gives me the creeps"
    so würd ich's als nicht Native sinngemäß übersetzen.

    und SAGBA3: inzwischen wirst Du gemerkt haben, dass es eben doch ums "unheimlich sein" geht.
    #26Verfasserhelferlein30 Jan. 09, 18:01
    Kommentar
    Carioca: the comma would be wrong either way.
    #27VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 18:03
    Kommentar
    Kai: so wie du den Satz verstehst, lautet er auf Deutsch: Heimlich ist mir das unheimlich.
    #28Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 18:09
    Kommentar
    Carioca: nein. ich bin deutscher Muttersprachler, du nicht. Warum bestehst du darauf, dass du recht hast?
    #29VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 18:11
    Kommentar
    Kai, ich bin auch deutscher Muttersprachler und verstehe den Satz wie Carioca.
    #30Verfasserhelferlein30 Jan. 09, 18:13
    Kommentar
    gut, tu das. ich verstehe ihn so wie ich ihn verstehe: Heimlich (insgeheim) ist mir unheimlich. Es ist einfach ein Wortspiel.
    #31VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 18:15
    Kommentar
    Kai, ich will dich nicht belehren, hätte offensichtlich auch keinen Zweck. Aber doch noch die Frage: Welchen Sinn hätte das Wortspiel, so wie du es auffasst, als Titel dieses Buchs?
    #32Verfasserhelferlein30 Jan. 09, 18:20
    Kommentar
    Ich habe länger in Deutschland als in Brasilien gelebt... Betrachte Deutsch als meine 2. Muttersprache. Und habe als Erststudium Sprach und Literaturwissenschaften gemacht, also bin ich mit der Auslegung von Texten aus der Literatur sehr vertraut. Es ist letztendlich eine Sache der Interpretation, und aus dem Klappentext glaube ich zu entnehmen, dass meine Interpretation näher an die Sache herankommt.
    #33Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 18:20
    Kommentar
    Nur um mich der Angelegenheit gänzlich zu entledigen zitiere ich mal meinen Duden. Der hat für heimlich auch schon gar nichts, das an Liebkosungen auch nur herankommen könnte. Steht da: heimlich: vgl. heimlichtun.

    Okay. heimlichtun: (geheimnisvoll tun); er hat sehr heimlichgetan, aber: er hat es heimlich getan.

    Gehen wir weiter: Heimlichkeit: siehe Heimlichtuerei. Und damit wären wir wieder am Anfang.
    #34VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 18:23
    Kommentar
    @helferlein: wenn du das Wortspiel nicht kapierst (ich habe es schon ein paarmal erklärt; #16 u. #22), kann ich dir leider nicht helfen.
    #35VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 18:25
    Quellen
    Ich hab auch keine Lust mehr... nur noch das zum Schluss
    Kommentar
    "In etwas anderem sinne es ist mir heimlich, wohl, frei von furcht"

    http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo....

    Langenscheidt:DE-PT (unter anderen Deutungen) íntimo, familiar
    Servus miteinad'
    #36Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 18:40
    Kommentar
    Für das hat mein Duden "heimelig."
    #37VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 18:45
    Kommentar
    Ich verstehe Eure Problematik ÜBERHAUPT nicht!
    #38VerfasserJay30 Jan. 09, 18:47
    Kommentar
    #15 Louie hat es auch so gesehen, also ist meine Auslegung durchaus vertretbar
    Ah - Hier hat Frau Wächter das Wort "heimlich" zum Wortspiel mit "unheimlich" zusammengestellt. Ist hier IMO gleichzusetzen mit kuscheln, umarmen, knuddeln - - ist mir unheimlich

    SAGBA3 hat die Wahl...
    Servus, aber endgültig
    #39Verfasser CARIOCA (324416) 30 Jan. 09, 18:58
    Kommentar
    I think you're hallucinating. ;-)
    #40VerfasserKai (236222) 30 Jan. 09, 19:07
    Kommentar
    Suggested title for this string:

    The Heimlich Maneuver
    #41Verfasser Santa Monica Dave (198850) 31 Jan. 09, 00:39
    Kommentar
    Liebe Kai, was du hier bietest grenzt an Peinlichkeit.

    Ricola5, Louie, Carioca und ich verstehen den Buchtitel anders als du. Du stehst mit deiner Lesart alleine da. Sie ist zwar nicht falsch, ergibt aber keinen Sinn. Die Lesart, heimlich hier mit sexuellen Übergriffen gleichzusetzen, die im Verborgenen stattfinden, mit Liebkosungen und Umarmungen, die in diesem Kontext nun eben gar nicht heimelig sind, liegt für uns auf der Hand.
    Denk nochmal drüber nach, dir entgeht da eine Bedeutungsvariante.

    Deine Erklärungen und Duden-Belege erklären gar nichts. Du erklärst uns einfach, wie du den Satz verstehst und beharrst darauf, dass das die einzig mögliche und richtige Auslegung ist. Du kannst ein Wortspiel auch nicht unbedingt mit dem Duden erklären. Interessanterweise fasst du den Titel ja auch gar nicht als Wortspiel auf, sondern übersetzt wörtlich. Es ist als würdest du behaupten: Ein scharzes Schaf ist ein schwarzes Schaf und kann gar kein Mensch sein und niemals eine Metapher. Im Duden steht, dass ein schwarzes Schaf ein mittelgroßes Säugetier ist ...
    #42Verfasserhelferlein31 Jan. 09, 13:54
    Kommentar
    Ich stimme 13+14 zu (und allen, die dem zustimmen) und habe 'heimlich' noch nie in der Bedeutung von 'liebkosen' etc. gehört (und in meinem Lexikon steht es auch nicht). Es geht natürlich darum, daß etwas im Verborgenen geschieht, aber die sexuelle Komponente ist im Wort selbst nicht gegeben. Muss sie ja auch nicht - der Titel ist im Kontext völlig klar, man muß dem potentiellen Leser nicht die Bedeutungskeule auf den Kopf hauen.

    @helferlein: Ricola5 stimmt dir keineswegs zu.
    #43Verfasser Gibson (418762) 31 Jan. 09, 14:07
    Kommentar
    Gibson, wenn du 13 und 14 zustimmst, stimmst du auch Carioca und mir zu.
    Ich habe nicht behauptet, dass heimlich mit Liebkosung gleichzusetzen ist, sich aber in diesem Kontext auf die Annäherungen im Verborgenen bezieht.

    Wer hier eine Bedeutungskeule auf den Kopf braucht, um mit deinen Worten zu sprechen, ist Kai.
    #44Verfasserhelferlein31 Jan. 09, 14:12
    Kommentar
    Gibson, wenn du 13 und 14 zustimmst, stimmst du auch Carioca und mir zu.
    - Das finde ich aber eine gewagte Aussage, da es sich um zwei völlig unterschiedliche Übersetzungsvorschläge handelt.


    #13: Hier ist 'heimlich' also im Sinne von 'secretive' zu verstehen und 'unheimlich' als 'terrifying'.
    #14: Etwas heimlich zu tun, ist mir unheimlich.

    CARIOLA: Der Titel lautet Heimlich ist mir unheimlich, d.h., mir sind Vertraulichkeiten unheimlich
    Ich würde daher in die Richtung übersetzen: I find familiarity suspicious, I don't trust interpersonal proximity.
    Heimlich ist hier meiner Meinung nach nicht secretive, sondern im Sinne von Liebkosungen, die das Kind nicht will.

    helferlein: Die Lesart, heimlich hier mit sexuellen Übergriffen gleichzusetzen, die im Verborgenen stattfinden, mit Liebkosungen und Umarmungen, die in diesem Kontext nun eben gar nicht heimelig sind, liegt für uns auf der Hand.
    #45Verfasser Gibson (418762) 31 Jan. 09, 14:46
    Kommentar
    Ich glaube, das Wortspiel ist gerade auf diese Mehrdeutigkeit gerichtet. Heimlich sowohl als verstohlene, klammheimliche Handlung, als auch im Sinne von heimlich Gegenteil von unheimlich, mit anderen Worten angenehm, gemütlich, vertraut im Gegensatz von unheimlich, unangenehm, verdächtig. Bei Wortspielen kommt es in der Literatur häufig vor, dass ein Wort "zurechtgebogen" wird, um eine bestimmte Wirkung zu entfalten. Heimlich konnte früher, wie es das Wörterbuch der Gebrüder Grimm belegt, auch "wohl, frei von furcht" bedeuten können. Mein Langenscheidt DE-PT behauptet, dass diese Auslegung immer noch vertretbar ist. Auf keinen Fall aber würde ich den Titel des Buches so deuten, dass mir etwas insgeheim (secretely) unheimlich ist.
    #46Verfasser CARIOCA (324416) 31 Jan. 09, 15:04
    Kommentar
    CARIOCA, ich habe es in #13 nicht so verstanden, daß mir etwas insgeheim (secretely) unheimlich ist., sondern daß mir die Tatsache, daß der Akt secretive ist, unheimlich ist.
    #47Verfasser Gibson (418762) 31 Jan. 09, 15:07
    Kommentar
    Ich denke auch nicht, dass das so gemeint war, wie Carioca es sagt, sonder dass das, was dem Kind unheimlich ist, nicht im Offenen, also demnach im Dunklen geschieht. Heimlich eben.
    #48Verfasser dude (253248) 31 Jan. 09, 15:09
    Kommentar
    Hab ich mich mißverständlich ausgedrückt? In Gegenteil zu Kais Meinung (in the book's title, it is indicated that while the protagonist makes nice to whoever wants to giver this unwanted affection, the reality is, (secretely) it creeps her out.) finde ich dass heimlich sowohl als verstohlene, klammheimliche Handlung, als auch im Sinne von heimlich Antonym von unheimlich aufgefasst werden kann, mit anderen Worten angenehm, gemütlich, vertraut im Gegensatz von unheimlich, unangenehm, verdächtig.
    #49Verfasser CARIOCA (324416) 31 Jan. 09, 15:19
    Kommentar
    Ich verstehe es in dem Sinn von dude (wenn ich ihn/sie richtig verstehe ... ;-)): demjenigen, der die Aussage "Heimlich ist mit unheimlich" trifft, sind Dinge -in diesem konkreten Fall: Liebkosungen, Berührungen, Umarmungen-, die heimlich/im Verborgenen geschehen (müssen), unheimlich. Dahinter steckt m.E. wohl der Gedanke, dass bei sexuellem Missbrauch an Kindern die Täter den Kindern häufig auf verwschiedenste Art "nahe legen", über das Geschehene Stillschweigen zu bewahren.
    #50VerfasserSille7431 Jan. 09, 15:26
    Kommentar
    I don't know the book, and I'm ust following this thread, but I have read the synopsis on the link SAGBA3 gave, and I tend to think that familiarity and Liebkosungen are not what's meant here, but rather the fact that these acts, by their very nature, have to be kept secret. I imagine some poor child's uncle or stepfather saying "this'll be our little secret, right?"
    #51Verfasser dude (253248) 31 Jan. 09, 15:26
    Kommentar
    ah, like minds, Sille74. :-)
    #52Verfasser dude (253248) 31 Jan. 09, 15:27
    Kommentar
    Dude,ja, "this'll be our little secret, right?" hat gewiss eine Rolle gespielt bei der Bildung des Titels. Ich denke aber, dass heimlich hier (auch) als Antonym von unheimlich gemeint ist.
    #53Verfasser CARIOCA (324416) 31 Jan. 09, 15:33
    Kommentar
    I'd have to read some of the book befor eI could answer that, but as it stands, with the context given, I tend to go with those who emphasize the "secret" part of this title.
    #54Verfasser dude (253248) 31 Jan. 09, 15:35
    Kommentar
    Ich schliesse mich dude und Sillie74 an.

    Nicht ganz alles, was helferlein gesagt hat, leuchtet mir ein, aber sein/ihr Übersetzungsvorschlag in #26 wäre demnach richtig:

    "Stealthiness gives me the creeps".
    Wobei anzumerken ist, dass "stealthiness" vielleicht keine geeignete Wortwahl für einen Kinderbuchtitel ist, aber der Sinn und die Konstruktion stimmen meiner Meinung nach, und mehr als das behauptet helferlein in #26 auch nicht.

    Andere Übersetzungsvorschläge:
    "Secretiveness is terrifying to me".
    "Secrecy makes me feel scared".

    (Ob eine davon nun einigermassen kindergerecht wäre oder wie eine kindergerechte Variante lauten könnte, müssen MuttersprachlerInnen entscheiden).

    Die Doppeldeutigkeit, die CARIOCA auch noch hineinlesen möchte, scheint mir sehr weit hergeholt (Heidegger macht z.B. solche Sachen in seinen Texten, aber dieses Buch ist kein philosophischer oder literatischer Text, sondern richtet sich an Kinder). Wenn es denn eine Doppeldeutigkeit geben sollte, dann hat vielleicht doch Kai auch noch recht mit seiner Interpretation.
    #55Verfasserfleissige Studentin31 Jan. 09, 15:41
    Kommentar
    Das liebe ich an Leo, dass man sich meist (wie hier) zivilisiert und höflich austauschen kann. Alle kommen zu Wort und man sieht, wie eine Sache von verschiedenen Standpunkten aus unterschiedlich verstanden werden kann. Selbst wenn ich nicht recht haben sollte (um dies zu überprüfen, müsste ich wohl das Buch lesen) hat es mich gefreut, an der Debatte teilzunehmen.
    #56Verfasser CARIOCA (324416) 31 Jan. 09, 15:54
    Quellen
    "Heimlich ist mir unheimlich" von Oralee Wachter

    Inhaltsangabe aus amazon:
    Oralee Wachter gibt in ihren vier Geschichten zum Vorlesen verschiedene Situationen wieder und bietet mögliche Lösungen an. Das Buch beschäftigt sich dabei mit sexuellen Übergriffen sowohl auf Mädchen als auch auf Jungen und eignet sich hervorragend als Ausgangspunkt für das Gespräch mit ihnen. Umarmen und umarmt werden, berühren und berührt werden ist schön. Und wenn es gegen den Willen eines Kindes geschieht? Wenn Berührungen, die sonst Wärme und Zuneigung ausdrücken, das Kind plötzlich unsicher machen und erschrecken? Auch das gibt es.

    Kommentar
    Ich habe jetzt nicht alles gelesen, aber:

    Zunächst würde ich den im Telegrammstil verkürzt geschriebenen Titel "Heimlich ist mir unheimlich" so verstehen:
    Was heimlich geschieht, ist mir unheimlich.

    Insofern ist auch die Frage von SAGBA3 eigentlich falsch gestellt und müßte lauten:
    Was ist mir unheimlich? Etwas Heimliches.


    Wenn man jetzt die Inhaltsangabe des Buches liest, kann man das auch wie folgt interpretieren:
    Heimliche Berührungen und Zärtlichkeiten sind mir unheimlich (I don't like being touched in secret, it scares me).

    Aber das gibt der Titel allein nicht her, und heimlich ist auch nicht gleichzusetzen mit den Umarmungen und Berührungen, sondern beschreibt sie nur.
    #57Verfasser penguin (236245) 01 Feb. 09, 09:17
    Quellen
    Ich glaube Du meinst das in den Alpen gebräuchliche HEIMELIG, hochdeutsch anheimelnd,

    english: homy

    In der Stube meiner Gossmutter war es für mich als Kind immer heimelig.
    Kommentar
    Das würde sich mit Deiner Beyschreibung "wohl", frei von Gefahr, decken.
    #58Verfassermätzli (837361) 28 Nov. 11, 22:51
    Kommentar
    Schau mal in den Link bei # 12.
    #59Verfasser manni3 (305129) 28 Nov. 11, 23:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt