Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    ...standortunabhängige Software

    Betreff

    ...standortunabhängige Software

    Quellen
    Ich bin auf der Suche nach einem kurzen und prägnanten Ausdruck für "standortunabhängige Software" Bisher komme ich nur auf "software independiente del lugar de trabajo" oder "software sin depender de un determinado emplazamiento". Beides klingt mir viel zu hölzern und zu lang. Sonst fiel mir noch ein: "geográficamente independiente", aber das trifft es auch nicht da es eher darum geht das man die Software von jedem Computer aus bedienen kann, da die Software auf einem virtuellen Zentralserver liegt und man sich einfach einlogged, also nicht ausschliesslich Regional bezogen. Vieleicht fällt ja jemandem etwas passenderes ein. Vielen Dank für die Mithilfe. Un saludo
    Verfasserxela03 (403316) 31 Jan. 09, 19:42
    Vorschlagaccesible desde cualquier ordenador (puesto de trabajo)
    Kommentar
    Es ist oft schwierig sich von den " zusammengeklebten" deutschen Begriffen (standort+unabhängig)zu verabschieden, wenn man sie übersetzt. In den mir bekannten Sprachen muss man das aber tun. Ich vermute dein Problem rührt daher, dass du es(vermutlich in einer Aufzählung der Eigenschaften dieser Software) "auf den Punkt bringen" willst. Mein Vorschlag : Wenn du also diese Software von jedem beliebigen Computer aus benutzen kannst - dann nenn es doch so und übersetzt es auch so.
    #1Verfasserauheim (542109) 31 Jan. 09, 20:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt