•  
  • Betreff

    si è trovata costretta

    Quellen
    la ministra si è trovata costretta a rispondere
    Verfasserschnitzelwagen05 Feb. 09, 09:21
    VorschlagDie Ministerin sah sich gezwungen zu antworten
    #1VerfasserEifelblume (341002) 05 Feb. 09, 10:41
    Vorschlagtrovarsi = sich fühlen
    Quellen
    sie fühlte sich gezwungen
    #2Verfasserfusl05 Feb. 09, 11:23
    Kommentar
    trovarsi = sich fühlen

    Das wäre mir jetzt neu.
    #3VerfasserEl Buitre (266981) 05 Feb. 09, 13:52
    Kommentar
    Jein, El Buitre. Wie übersetzt du "non mi trovo al mio agio"?
    Aber hier in dem Kontext heißt es eindeutig das, was ich in #1 geantwortet habe.
    #4VerfasserEifelblume (341002) 05 Feb. 09, 13:57
    Kommentar
    "non mi trovo al mio agio"

    Ja - das muss man im Deutschen schon mit "ich fühle mich nicht wohl" übersetzen. ich halte es aber für eine idiomatische Wendung und den dahinterstehenden Gedanken für "ich befinde mich nicht wohl". Daraus abzuleiten, dass "trovarsi = sich fühlen" ist, geht mir nicht so richtig ein.
    #5VerfasserEl Buitre (266981) 05 Feb. 09, 14:01
    Kommentar
    Zumindest in Bella Napoli wird trovarsi oft so zwischen essere und sentirsi gebraucht. Da kommt es dann auf den Ton an.
    Grundsätzlich gebe ich dir nochmals recht: trovarsi = sich befinden
    #6VerfasserEifelblume (341002) 05 Feb. 09, 14:29
    Kommentar
    kleine Verbesserung: es heisst "non mi trovo a mio agio".
    #7Verfasserconosciutia05 Feb. 09, 15:31
    VorschlagLa... è stata costretta a rispondere
    #8Verfasserrobaut05 Feb. 09, 22:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt