Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    (ROS-) scavenging

    Quellen
    aus einem Paper: ROS-Scavenging

    Anthocyanins reduce production of reactive oxygen species (ROS), increase rates of ROS scavenging.
    Kommentar
    Hallo zusammen,

    ich suche die Übersetzung für ROS-Scavenging.

    Grüße!
    VerfasserHafenmeister (469053) 06 Feb. 09, 13:23
    Kommentar
    Da müsstest du entweder umformulieren, um "(Sauerstoff-)Radikalfänger" zu verwenden, oder mit "abbauen" bzw. "abfangen" arbeiten, das letzere evtl. in Anführungszeichen.

    ...erhöhen die Menge der abgefangenen ROS.
    ...erhöhen den ROS-Abbau.
    ...
    #1Verfasser Mattes (236368) 06 Feb. 09, 13:29
    VorschlagAnthocyanine binden freie Radikale und schützen so vor deren schädlicher Wirkung
    Quellen
    Kommentar
    Laienübersetzung
    #2Verfassercatch80 (270198) 06 Feb. 09, 13:29
    Kommentar
    Von der Verwendung von "ROS" in einem deutschsprachigen Kontext würde ich absehen, da hier nicht gebräuchlich.
    #3Verfassercatch80 (270198) 06 Feb. 09, 13:31
    Kommentar
    @catch80: da hier nicht gebräuchlich. Bei Laien nicht ;-)
    Spaß beiseite, du hast Recht: der Satz wirkt nicht so, als sei er an Fachleute gerichtet.
    #4Verfasser Mattes (236368) 06 Feb. 09, 13:33
    Kommentar
    ihr seid aber von der schnellen Truppe!!!

    ich bräuchte noch ein gut klingendes Substantiv für Sauerstoffradikale abfangen (;

    auf jeden Fall Danke schön!
    #5VerfasserHafenmeister (469053) 06 Feb. 09, 13:36
    Kommentar
    Vergiss das Substantiv, verwende ein Verb und dein Satz erstarkt, erstrahlt und beeindruckt das Publikum! ;)
    #6Verfassercatch80 (270198) 06 Feb. 09, 13:38
    VorschlagAnthocyane reduzieren die Produktion von Sauerstoffradikalen und wirken selbst antioxidativ.
    Quellen
    Woher kommt das Paper? Ist der Verfasser nicht Native Speaker ist es oft hilfreich sich bei der Übersetzung am Inhalt zu orientieren und weniger an der Formulierung.
    #7VerfasserAquaticangie06 Feb. 09, 13:40
    Kommentar
    Nochmal zu Sauerstoffradikalen und reaktiven Sauerstoffspezies (ROS): Es gibt auch ROS, die keine Radikale sind; mir fallen spontan (Hydro-)Peroxide und Singulettsauerstoff ein.
    Daher sollte man je nach Zielgruppe (und je nachdem, was gemeint ist) abwägen, welches Wort man verwendet.
    #8Verfasser Mattes (236368) 06 Feb. 09, 13:56
    Kommentar
    point given ;)
    #9VerfasserAquaticangie (559582) 06 Feb. 09, 13:58
    Kommentar
    Frage aus eigenem Interesse an den Fachmann, sagt der deutsche Chemiker "ROS", wenn er "reaktive Sauerstoffspezies" meint? Oder gibt es eine echte deutsche Version?


    (der Einfachheit halber, denkt bitte den weiblichen Chemiker mit, auch wenn ich nur "er" geschrieben habe...)
    #10Verfassercatch80 (270198) 06 Feb. 09, 14:02
    Kommentar
    Eine deutsche Abkürzung wird meines Wissens nicht verwendet. Typisch wäre in einem Text:
    Reaktive Sauerstoffspezies (engl. reactive oxygen species, ROS) sind [...]. [Und ab da dann die Verwendung der Abk. ROS.] Und in Gesprächen heißt es dann wirklich "R-O-S" oder "ROS" (sprich "Ross"). Die (denkbare) Abk. "RSS" ist unüblich.
    #11Verfasser Mattes (236368) 06 Feb. 09, 14:09
    Kommentar
    Danke, Mattes! Und jetzt bitte eine Debatte, ob man Abkürzungen übersetzen sollte... ;)
    #12Verfassercatch80 (270198) 06 Feb. 09, 14:18
    Kommentar
    Hallo,

    als ich vor 2 Wochen meine Bachelor-Thesis geschrieben habe, hieß es zu uns:
    man kann Abkürzungen verwenden, allerdings müssen sie in einem Abkürzungsverzeichnis und einmal im laufenden text vorkommen. Danach kann man wohl immer die Abkürzung benutzen.

    In dem Abkürzungsverzeichnis schreibt man dann den deutschen Begriff, den englichen, sowie die Abkürzung.

    #13VerfasserK01 Jul. 10, 16:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt