Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    wir haben die Sendung bereits in Woche 51 versendet

    Betreff

    wir haben die Sendung bereits in Woche 51 versendet

    Quellen
    as we had plant holidays in december we already (had) sent them in week 51 ??

    Kann man das so schreiben ?

    Vielen Dank für eure Hilfe.
    VerfasserJessyN. (460236) 09 Feb. 09, 13:09
    VorschlagAs we had holidays planned December, we sent the delivery already in week 51
    #1VerfasserMinxy09 Feb. 09, 13:13
    Kommentar
    edit: Alles weg - in meinem Beitrag ging es um das Senden von Fernsehbeiträgen. Böses Mißverständnis!
    #2VerfasserRicola5 (542996) 09 Feb. 09, 13:15
    Kommentar
    @Ricola: Meinst du, sie meint mit Sendung eine TV Show? Oder eine Postsendung? Das wird nicht ganz klar beim Original

    Das sollte nochmal klargestellt werden...! :)

    EDIT: Ah! Das wird klarer! Ok!
    #3VerfasserMinxy09 Feb. 09, 13:17
    VorschlagAs our plant was closed down over the holidays in December we shipped the consignment as early as week 51
    #4VerfasserBettina09 Feb. 09, 13:18
    Kommentar
    @Bettina: plant closed down? Ich denke, Jessy meinte "planned", oder? Ansonsten muesste sie ja "plant's holiday" geschrieben haben :-))
    #5VerfasserMinxy09 Feb. 09, 13:20
    VorschlagAs our plant was closed in December we shipped the consignment in week 51.
    Kommentar
    No need to translate "bereits" here. As soon as you do, it ends up sounding like a translation.

    @ Minxy: You seem to be confusing "plant" (= Betrieb) and "planned"

    #6Verfasser Spike BE (535528) 09 Feb. 09, 13:26
    Vorschlag-
    Quellen
    @Spike: I might do, but isn't the orginal sentence:

    "as we had plant holidays in december we already (had) sent them in week 51 ??"

    If it was PLANT wouldn't it have to be "plant's holidays"? If it was a holiday for all members of staff of the plant she is referring to?
    Kommentar
    -
    #7VerfasserMinxy09 Feb. 09, 13:30
    Kommentar
    Shoot me if this is a stupid question, but isn't week 51 IN December??

    The shipment already went out in week 51 because of the holidays. (would be my suggestion)

    *f5* Minxy, I think she means "Betriebsurlaub", which is often translated as "plant holidays".
    #8Verfasser the kat (387522) 09 Feb. 09, 13:31
    Kommentar
    the kat, you are quite right, last year week 51 was 15.-21.12.

    Minxy, Jessy meinte Werksferien, und es sind ja nicht die Ferien des Werkes, sondern Ferien, die das Werk macht. 'plant' ist schon richtig in diesem Zusammenhang.

    "as early as" hat einen Beigeschmack von "sehr (zu) früh", das würde ich nicht sagen, obwohl man sich mit "we shipped the consignment early" behelfen könnte.

    Aber ich würde the kats Lösung befürworten.
    #9Verfasser penguin (236245) 09 Feb. 09, 13:35
    Kommentar
    @Penguin: Sorry for being a nuisance, but doesn't Jessy write plant'S HOLIDAY then? It's a possessive, isn't it.

    Never mind :) TA!
    #10VerfasserMinxy09 Feb. 09, 13:38
    Quellen
    "as early as" = used for emphasizing an early time

    (Longman Dict. of Contemp. English)

    Kommentar
    "as early as" does not mean "very early or too early", penguin, as you can see from the definition above. It just stresses the early time in the same way as "bereits" in German does.
    #11VerfasserBettina09 Feb. 09, 13:42
    Kommentar
    @ Minxy: "plant's holiday" - no
    #12Verfasser Spike BE (535528) 09 Feb. 09, 13:44
    Kommentar
    I wouldn't use "as early as" in the context of something that has already happened.

    It can be sent out as early as week 51 = it's not out yet, but we can get it out that early.

    It was already sent in week 51 = es wurde bereits in der 51. Woche verschickt.

    *edit*
    I can't really explain this, though.
    #13Verfasser the kat (387522) 09 Feb. 09, 13:44
    Kommentar
    Minxy, es heißt ja auch school holidays und nicht school's holidays

    Bettina, "as early as" passiert früher als erwartet, aber in der Zukunft, wie the kat richtig ergänzt hat.
    Hier nur ein Beispiel für die übliche Verwendung:
    Wadhams and his colleagues believe, however, that just such changes could be well under way. They predict that the slowing of the Gulf Stream is likely to be accompanied by other effects, such as the complete summer melting of the Arctic ice cap by as early as 2020 and almost certainly by 2080. This would spell disaster for Arctic wildlife such as the polar bear, which could face extinction.
    http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/arti...


    #14Verfasser penguin (236245) 09 Feb. 09, 13:59
    Vorschlag:)
    Quellen
    Oh, ich habe gar nicht mit soviel Resonanz gerechnet.

    Was ich mit meinem Satz sagen wollte ist, dass wir in Woche 51 etwas versendet haben, was normalerweise erst im Januar benötigt wurde, auf Grund der Betriebsferien, die wir im Dezember/Januar hatten. Damit wollten wir eine pünktliche Lieferung in der ersten Januar-Woche garantieren.
    #15VerfasserJessyN. (460236) 09 Feb. 09, 15:59
    Kommentar
    @ Penguin: Stimmt, du hast natürlich vollkommen Recht. Wie bescheuert von mir! Entschuldigt alle den Schlamassel! Da stand ich echt total auf dem Schlauch! Sorry!
    #16VerfasserMinxy09 Feb. 09, 16:03
    Kommentar
    @penguin: Da muss ich leider wiedersprechen. Ein schlagendes Gegenbeispiel: Fundestellen mit "as early as last ...."

    http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all...
    #17VerfasserBettina09 Feb. 09, 16:17
    Kommentar
    @penguin: Da muss ich leider widersprechen. Als schlagendes Gegenbeispiel hier Fundstellen mit "as early as last ...."

    http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all...
    #18VerfasserBettina09 Feb. 09, 16:18
    Kommentar
    More nonsensical Google crap from Bettina!
    #19VerfasserGoogle crap09 Feb. 09, 16:21
    Kommentar
    There's nothing necessarily wrong in using "as early as" to refer to the past, so Bettina is not talking crap, whatever "Google crap" might think. My point in #6 was that in this context the use of "already" or "as early as" sounds like a translation to me. To my English ears it is perfectly OK simply to omit any translation of bereits - in this context.
    #20Verfasser Spike BE (535528) 09 Feb. 09, 17:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt