Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    essere comune

    Quellen
    ist für ne heiratsurkunde
    Kommentar
    .
    VerfasserLoLita Spears11 Feb. 09, 14:26
    Kommentar
    OK LoLitaSpears, aber deine Absichte besser zu erläutern würde bestimmt helfen : "essere" könnte "Wesen" oder "sein" bedeuten ; "comune" kann "gemeinsam", "Gemeinde", "gängig", "üblich" und noch mehr heissen.
    Darum könnte die Übersetzung deines Satzes von "zusammenleben" bis "banaler Mensch" schweifen -- soll ich würfeln? :-)
    #1Verfasser Chiron (241283) 11 Feb. 09, 15:20
    Kommentar
    Mitico Chiron ;-)
    #2Verfasser CarloCGN (445671) 11 Feb. 09, 15:27
    Kommentar
    Danke Carlo ;-)))
    #3Verfasser Chiron (241283) 11 Feb. 09, 17:16
    Kommentar
    aber deine Absichte besser zu erläutern würde bestimmt helfen

    Heiraten will sie, oder? Und zwar offensichtlich ein "übliches Wesen". ;-)
    #4Verfasser El Buitre (266981) 12 Feb. 09, 09:59
    Kommentar
    Oder will sie eher, nach der Hochzeit eine Gemeinde werden? Heutzutage kann man nie genau wissen... :-[)
    #5Verfasser Chiron (241283) 12 Feb. 09, 10:47
    Kommentar
    "essere comune", può anche significare: (Ein ganz normaler/eifacher Mensch)
    (Ein Mensch wie jeder anderer)

    #6Verfasserdell12 Feb. 09, 10:50
    Kommentar
    OK, proviamo a fare una lista dei possibili significati:

    - creatura condivisa
    - persona banale
    - individuo normale
    - non scostarsi dalla media
    - costituire comune (della provincia di...)
    - stare insieme

    Chi ne ha altri? :-)
    #7Verfasser Chiron (241283) 12 Feb. 09, 11:03
    Kommentar
    OPPLA!!! Einfacher :))
    infatti prima di sposarsi si è (ganz normal) Ein Mensch wie jeder anderer, dopo si diventa... Verheiratete Männer wisen es besser. :))
    #8Verfasserdell12 Feb. 09, 11:04
    Kommentar
    Dopo si diventa... ein Eigentum? :-)))

    [sposato da una vita ormai :-( ]
    #9Verfasser Chiron (241283) 12 Feb. 09, 11:09
    Kommentar
    Auch ein Vorschlag: gemein sein

    schöne Liste, Chiron!
    #10Verfasserla déesse aliénée12 Feb. 09, 11:17
    Kommentar
    Dopo il matrimonio ...
    ... il conto in banca può essere comune.
    ... la residenza deve essere comune.

    @Chiron: Sometimes I'd like to hear your wife's side of the story.
    #11VerfasserAika (236276) 12 Feb. 09, 11:20
    Kommentar
    Io ho dimenticato chi ero, non so più chi sono, per saperlo basta chiederlo poi a mia moglie, in ogni caso, lei saprà di sicuro, anche quel che io in futuro... sarò/diventerò :) (essere normale?) Beh! Questo l'ho copiato dal dizionario. :-[
    #12Verfasserdell12 Feb. 09, 11:25
    Kommentar
    Al rischio di deludervi devo aggiungere che è proprio mia moglie che mi aiuta ad essere qualcuno fuori del comune.
    #13Verfasser El Buitre (266981) 12 Feb. 09, 11:47
    Kommentar
    Se @Chiron esce "fuori dal comune" con le carte in mano; significa che ha comprato il municipio, parlava... di Eigentum, bisogna domandare.:-P
    #14Verfasserdell12 Feb. 09, 12:00
    Kommentar
    All right Aika (11), I'll ask her whether I may dare set you in touch with each other -- though it might be my doom ;-)
    #15Verfasser Chiron (241283) 12 Feb. 09, 13:49
    Kommentar
    Aber wieso ist unsere Britney Nabokov verschwunden, nachdem sie das ganze Getümmel angesprungen hat?
    #16Verfasser Chiron (241283) 12 Feb. 09, 14:02
    Kommentar
    Chiron: ... though it might be my doom ...
    Allora non importa. I don't want to have that on my conscience. ;-)
    #17VerfasserAika (236276) 12 Feb. 09, 14:06
    Kommentar
    Aber wieso ist unsere Britney Nabokov verschwunden, nachdem sie das ganze Getümmel angesprungen hat?

    Tja - heißt eben nicht jeder "Sina". Übrigens: "angesprungen" ist nicht gut in diesem Zusammenhang. "Angestoßen" oder noch besser "ausgelöst" wären geeignet.
    #18Verfasser El Buitre (266981) 12 Feb. 09, 14:09
    Kommentar
    OK Buitre, mea culpa, ein Getümmel ist eigentlich kein Wagen... aber welches kommt näher zu "die Zündschnur anzunden", anstoßen oder auslösen?
    #19Verfasser Chiron (241283) 12 Feb. 09, 17:04
    Vorschlagcomune di sparo
    Quellen
    Corriere della sera
    Kommentar
    L'uomo e' stato condannato per omicidio colposo e porto di arma comune da sparo. (Agr)


    bedeutet comune da sparo bereit zum schießen? Auf gut deutsch also geladen / scharf / durchgeladen?
    #20Verfasserbuongustaio12 Feb. 09, 18:06
    Vorschlagcomune da sparo - scusate
    #21Verfasserbuongustaio12 Feb. 09, 18:09
    Kommentar
    nein, comune gehört zu arma

    "arma comune (da sparo)" eine "gemeine Schießwaffe"
    #22Verfasserconosciutia12 Feb. 09, 18:13
    Kommentar
    OK Buitre, mea culpa, ein Getümmel ist eigentlich kein Wagen... aber welches kommt näher zu "die Zündschnur anzunden", anstoßen oder auslösen?

    Ich würde sagen: "auslösen". Man löst ja auch eine Explosion aus. "Anstoßen" ginge vielleicht auch, klingt für mich in diesme Kontext aber nicht so gut.
    #23Verfasser El Buitre (266981) 12 Feb. 09, 22:47
    Kommentar
    Ist das nicht interessant, dass die am schlechtesten formulierten Anfragen von den Leuten mit dem zweifelhaftesten Sozialverhalten oft lebhafte, fantasievolle und lustige Fäden auslösen?

    Ich finde das super. Liegt vielleicht daran, dass man die Fantasie erst so richtig schweifen lassen kann, wenn man gar nicht weiß, was der/die/das Anfragende eigentlich will.
    #24Verfasser El Buitre (266981) 13 Feb. 09, 08:57
    Kommentar
    @El Buitre - Hai ragione, il comportamento di certe persone è veramente strano.
    In questo caso, difficile anche da capire.
    Per quale motivo lei non risponde? Io non riesco a trovare una risposta esatta.

    #25Verfasserdell13 Feb. 09, 11:20
    Kommentar
    ...ad onor del vero bisogna dire che la nostra Lolita ha scritto "für eine Heiratsurkunde"...
    ...azzardo: forse è essere in comune ? Boh !

    PS magari le vostre reazioni l'hanno un po' bloccata, intimidita...
    #26Verfasserein_Römer13 Feb. 09, 13:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt