Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    fein as in "eine feine Dystelektase in rechten Unterlappen"

    Betreff

    fein as in "eine feine Dystelektase in rechten Unterlappen"

    [Med.]
    Quellen
    eine feine Dystelektase in rechten Unterlappen

    take from follow-up clinical trial findings of patient with emphysema.

    I'd say "subtle", but Leo also has "acute", which, although I know it is NOT "severe", seems more serious than "subtle"
    Verfasserwolpertingerjack (468874) 12 Feb. 09, 17:41
    Vorschlagsmall local area of dystelectasis
    Kommentar
    as a guess
    #1VerfasserGriffin12 Feb. 09, 17:57
    Kommentar
    Guesswork always strikes me as a very brave or foolhardy approach to medical translating :-) and IMHO "fein" refers to the quality of the changes seen, rather than the area they cover ...

    ... slight dystelectasis in the right lower lobe ...

    "Dystelektase" appears in German texts occasionally, and you see "dystelectasis" in translation but I have yet to find "dystelectasis" used by an English native speaker ... atelectasis yes, but dystelectasis ...

    @wolpertingerjack
    LEO gives "acute" in the context of hearing, i.e. definition 3 here:
    http://www.answers.com/acute
    it's not relevant to your context
    #2Verfasser Marianne (BE) (237471) 13 Feb. 09, 09:27
    Kommentar
    I wasn't aware that only people who know 100% the right answer should make contributions here.
    #3VerfasserGriffin13 Feb. 09, 09:45
    Kommentar
    Griffin, Raten ist nicht zielführend - ganz besonders wenig aber in Verträgen und medizinischen Texten, die mehr als andere Textarten auf Präzision und korrekte Fakten angewiesen sind. Im sprachlichen Bereich sind Vorschläge sinnvoll, weil sie vielleicht anderen auf die Sprünge helfen; bei Rechts- und Medizintexten sollte man nicht raten.
    #4Verfasser penguin (236245) 13 Feb. 09, 09:49
    Kommentar
    ok ok, I give in...sorry for making a guess and flagging it as such. I thought this forum was less formal than, say a translation bureau. I suppose I have to go away and think about what areas of language I might know about before contributing again.
    #5VerfasserGriffin13 Feb. 09, 09:54
    Kommentar
    Griffin, überleg mal - hier suchen Leute Hilfe, mit Raten ist ihnen nicht gedient, denn viele wissen es eben nicht oder nicht besser. Das hat einfach mit gesundem Menschenverstand zu tun. Fachvokabular muß man kennen oder nachschlagen können; bei rein sprachlichen Fragen ist Deine Hilfe sicher angebracht. Nicht gleich beleidigt sein ....
    #6Verfasser penguin (236245) 13 Feb. 09, 09:58
    Kommentar
    ok...I'll stay away from Fachvokabular, particularly in medical and legal contexts...you'll be pleased to know that I stayed very far away from "Dinglicher Zinssatz" yesterday. I guess my problem is that I enjoy translation very much, but have never had any training it in. So I today I might have learned to be more careful.
    #7VerfasserGriffin13 Feb. 09, 10:02
    Kommentar
    Enjoying translation and being able to help constructively are two different things. Please note that no one doubted your linguistic expertise: however, nobody can be an expert in every conceivable field.
    #8Verfasser penguin (236245) 13 Feb. 09, 10:05
    Kommentar
    thanks, I'll try to keep the distinction in mind
    #9VerfasserGriffin13 Feb. 09, 10:09
    Kommentar
    Für "lebenswichtige" Übersetzungen würde ich niemals auf LEO setzen!

    Guesswork always strikes me as a very brave or foolhardy approach to medical translating


    ... atelectasis yes, but dystelectasis ...

    Roche Lexikon Medizin:

    Dys|telektase
    verminderter Luftgehalt eines Lungenbereichs als Vorstufe einer Atelektase, eines Lungenkollapses.

    Langenscheidt, Medical Dictionary:
    dystelectasis (pulm): Dystelektase, die

    #10Verfasserguess who13 Feb. 09, 10:32
    Kommentar
    guess who, Marianne said that it was used in German and that it is occasionally seen in translations from the German. What's your point? Noone said the word didn't exist. Nor did Marianne imply that it was synonymous to atelectasis.
    #11Verfasser the kat (387522) 13 Feb. 09, 12:43
    Kommentar
    Thanks to everyone for all the feedback.

    Don't know how I missed the "Gehör" example for acute. Thanks for pointing that out, Marianne.

    On a side note then, I've been translating several different CT and x-ray findings by different physicians for a clinical trial. I've seen both Dystelektase and Atelektase used. I'm not sure what you were suggesting when you noted that "Dystelektase" is less used. I pretty much have to use "dystelectasis" if the one is a preliminary stage of the other, don't I. Or should I refer to "dystelectasis" simply as "preliminary stages of atelectasis"?
    #12VerfasserWolpertingerjack13 Feb. 09, 17:38
    Kommentar
    So wie ich Mariannes Beitrag verstehe, sagt sie, dass ihrer Erfahrung nach im englischen Sprachgebrauch ihr dystelectasis * noch nicht begegnet ist.

    Was nicht gleichzusetzen ist mit der Aussage, dass Wort würde nicht existieren. Es ging um den tatsächlichen Gebrauch.

    * im Gegensatz zu a) atelectasis in EN und b) Dystelektase in DE
    #13Verfasser Ninquelote (274086) 13 Feb. 09, 17:45
    Vorschlagatelectasis, not dystelectasis
    Quellen
    I'm with Marianne. "Dystelectasis" is not listed in my hard copy of Dorland's Illustrated Dictionary, nor in one online med. dict., Medline-plus. It would be understood, ("poorly inflated" as opposed to "not inflated"). I do not recall ever having seen "dystelectasis" in almost 38 years of being in medicine (I am, however, neither a radiologist or pulmonologist).
    #14Verfasserfarfold13 Feb. 09, 18:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt