Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    wenn auch nicht allzubald

    Quellen
    Meine Kinder sind nun unwiderruflich erwachsen: sie zählen, wie Hans und Peter, graue Haare, werden, wie Ina, wenn auch nicht allzubald, Großmutter sein, haben, wie Jügen, Probleme mit zu eng gefügten Terminen....
    Kommentar
    Ich verstehe überhaupt nicht, was "wenn auch nicht allzubald" hier zu bedeuten hat. Dass Ina auch früher Großmutter hätte werden können, in dem Sinne, dass ihre Kinder vielleicht zuviel gewartet haben, bis sie sich entschieden haben, eigene Kinder zu kriegen; oder dass eines Inas Kinder gerade jetzt ein Baby erwartete, aber es gäbe noch viele Monate bis die Geburt geblieben?

    Wenn einer Lust hat, kann der mir auch sagen, ob er/sie eine schöne Übersetzung für "eng gefügte Termine" finden kann... Ich weiss, was es bedeutet, nur dass meine Ideen zur Übersetzung ziemlich dumm sind.

    Danke allen Hilfsbereiten.
    VerfasserLara15 Feb. 09, 23:00
    Vorschlagdie Kinder sind noch viel zu jung, um Großmutter zu sein, sind aber alt genug, graue Haare zu haben und haben einen vollen
    Quellen
    TERMINKALENDER: packed schedule
    #1VerfasserRIMJOB likes WERNER+vice versa15 Feb. 09, 23:08
    Vorschlageven if not in the near future
    Quellen
    "eng gefügte Termine" - "a closely packed agenda"
    Kommentar
    Die deutsche Vorlage ist IMHO ziehmlich bescheiden.
    #2Verfasser Bama Torsten (293280) 15 Feb. 09, 23:12
    Quellen
    Meine Kinder sind nun unwiderruflich erwachsen: sie zählen, wie Hans und Peter, graue Haare, werden, wie Ina, wenn auch nicht allzubald, Großmutter sein, haben, wie Jügen, Probleme mit zu eng gefügten Terminen....
    Kommentar
    Ina wird irgendwann einmal Großmutter werden. 'Wenn auch nicht allzubald' heißt hier: jetzt zwar noch nicht und auch nicht in nächster Zukunft, aber irgendwann einmal.
    #3VerfasserRicola5 (542996) 15 Feb. 09, 23:14
    Kommentar
    #2 "closely packed agenda" ist eine Superlösung. Vielen Dank!
    #1 Entschuldigung, aber ich habe dich überhaupt nicht verstanden. Welche Kinder sind zu jung - Erzählers oder Inas? Irgendwie paßt mir da etwas nicht...Sorry
    #4VerfasserLara15 Feb. 09, 23:16
    Kommentar
    Es geht besser, wenn Du den Satz für Dich gedanklich einfach aufteilst:

    Meine Kinder zählen, wie Hans und Peter, (ihre) grauen Haare.
    Meine Kinder werden, wie Ina - wenn auch nicht allzubald - Großmutter sein.
    Meine Kinder haben, wie Jürgen, Probleme mit zu eng gefügten Terminen.
    #5VerfasserRicola5 (542996) 15 Feb. 09, 23:20
    Kommentar
    #4 Ja, Ricola, das war genau meine erste Idee! Aber scheint es dir denn nicht, dass diese Behauptung dann total dumm ist? Wäre ich anstelle des Autors, hätte ich so was nie geschrieben - wie kann einer überhaupt wissen, ob er Großenkel bekommen wird? 10000 Sachen können passieren oder Kinder können sich unfruchtbar herausstellen - wer spricht so?!! Blöd. Danke aber für deine Antwort, dann übersetze ich es bloß so.
    #6VerfasserLara15 Feb. 09, 23:21
    Kommentar
    Hast ja irgendwie Recht, Lara. Aber nun stell' Dir mal vor, jeder, der hier Übersetzungsvorschläge gibt, würde auch noch den vorgegebenen Text kommentieren? Nicht auszudenken!
    #7VerfasserRicola5 (542996) 15 Feb. 09, 23:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt