Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Der See fehlt mir aber sonst gehts gut, danke. Studium und Arbeit beschäftigen mich ganz schön. Sons…

    Oggetto

    Der See fehlt mir aber sonst gehts gut, danke. Studium und Arbeit beschäftigen mich ganz schön. Sonst ist alles wunderbar, viel

    Fonti
    Italien fehlt mir(ich bin so gerne bei Euch) aber sonst gehts gut, danke.Ausser mein italienisch, das leidet sehr, hab fast alles vergessen, da ich so seltem zum reden komme. Bei Dir? Studium und Arbeit beschäftigen mich ganz schön. Sonst ist alles wunderbar hier in ..., viel Schnee und meisstens trotzdem schönes Wetter. Warst du schon skifahren?
    Commento
    Ich danke Euch.
    Autoreninzi17 Feb 09, 18:58
    Commento
    Vedi anche: Italien fehlt mir(ich bin so gerne bei Euch) ...

    Hier eine fast identische Anfrage von jemand anderem(?)
    #1Autorecapo17 Feb 09, 20:29
    Vorschlagalso ich wars nicht...
    Commento
    evtl. hats jemand gut gemeint.
    bekomm ich tritzdem hilfe?
    #2Autoreninzi17 Feb 09, 20:30
    Commento
    Fang doch einfach mal an. Bei der Korrektur helfe ich Dir gerne!
    #3Autorecapo17 Feb 09, 20:33
    Fonti
    Italien fehlt mir(ich bin so gerne bei Euch) aber sonst gehts gut, danke.Ausser mein italienisch, das leidet sehr, hab fast alles vergessen, da ich so seltem zum reden komme. Bei Dir? Studium und Arbeit beschäftigen mich ganz schön. Sonst ist alles wunderbar hier in ..., viel Schnee und meisstens trotzdem schönes Wetter. Warst du schon skifahren?

    Mi manca Italia(mi piace essere li) ma sto bene. Solo mio italiano sta brutto, ho dimrnticato quasi tutto pero´nn ho nessuno per parlare. Tu, stai bene? Ho tanto da fare con mio lavoro e il studio. Soppratutto tutto bene a D., tanto neve purtroppo sole. Sai stati a schiare?
    Commento
    etwa so?
    #4Autoreninzi17 Feb 09, 21:06
    Commento
    Mi manca [tanto*] l'Italia (mi piace stare con voi**), ma per il resto*** sto bene.
    Solo che il mio italiano diventa peggio****: ho dimenticato quasi tutto perchè non ho nessuno con chi potrei parlare. E tu, stai bene? Ho tanto da fare al lavoro e con gli studi. Insomma tutto va bene qua a D. - tanta neve ma nonostante il tempo è bello. Sai già andato a schiare?

    *sehr
    **li = dort / con voi = bei Euch
    ***ansonsten
    ****wird schlechter

    Da kann immer noch der ein oder andere Fehler drin stecken, aber der Italiener versteht es sicher.

    Übrigens: Gut vorgelegt!

    So gerne wieder!
    #5Autorecapo contento17 Feb 09, 21:40
    Commento
    ACHTUNG: letzter Satz:

    Es muss heissen:

    SEI nicht sAi!

    Allora: Sei già andato a schiare?
    #6Autorecapo sbagliando17 Feb 09, 21:43
    Commento
    ...sciare (ohne h)

    LG, LaRosa
    #7AutoreLaRosa17 Feb 09, 21:56
    Vorschlagsciare
    Commento
    Ich war im letzen Winter in Frankreich zum Skifahren und habe es da mit der italienischen Aussprache versucht... War doof!

    Vielen Dank für die Berichtigung LaRosa!
    #8Autorecaïd le skieur17 Feb 09, 22:15
    Commento
    ich danke Euch.
    #9Autoreninzi18 Feb 09, 10:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt