Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Stein gewordene Zeugen

    Quellen
    "Dies sind Stein gewordene Zeugen dafür, wie ..." (dabei handelt es sich um Gebäude, Denkmäler u.a. Überbleibsel aus früheren Zeiten).

    "These are stone become witnesses ..." sound extremely German and I don't know if there is an equivalent in English.
    Kommentar
    Kann mir da jemand helfen, bitte?

    Herzlichen Dank!
    VerfasserEtna (485983) 19 Feb. 09, 20:21
    Kommentar
    [unbrauchbarer Vorschlag wegeditiert]
    #1Verfasser Wachtelkönig (396690) 19 Feb. 09, 20:26
    Kommentar
    witnesses in stone of/for

    (Note: 'Stein geworden' doesn't really work for 'Gebaeude' etc. Wouldn't one need to say something like 'Zeugen in/aus Stein'?)
    #2Verfasserfairfax19 Feb. 09, 20:29
    Kommentar
    Einen ähnlichen Einwand wie fairfax habe ich auch. Gebäude wurden gebaut und sind nicht alleine entstanden, außerdem waren sie schon immer aus Stein wenn es Steinhäuser sind.
    #3Verfasser Wachtelkönig (396690) 19 Feb. 09, 20:32
    Kommentar
    @ fairfax & crex crex
    Warum, das passt doch.
    Das Leninmausoleum ist Stein gewordener Zeuge der kommunistischen Überhebung.
    #4Verfasser judex (239096) 19 Feb. 09, 20:34
    Kommentar
    ... und (un-)eigentlich müßte es heißen: 'petrified witnesses' ? . . . ;-))
    #5VerfasserDaddy . . . (533448) 19 Feb. 09, 20:36
    Vorschlagpetrified witnesses
    Quellen
    'petrified forest' für einen versteinerten Wald in Nordirland
    #6Verfassercinderella26719 Feb. 09, 20:37
    Kommentar
    "Stein gewordene" ist eine stehende Redewendung. Ich glaube schon dass das funktioniert, klar waren Häuser die aus Stein sind schon immer aus Stein, vorher waren sie aber eine Idee. Der Ideenträger mag dann jetzt zwar tot sein, die Stein gewordene Idee hat ihn aber überdauert und zeugt von ihm. Passt doch.
    #7Verfasseramazombi (529086) 19 Feb. 09, 20:38
    Kommentar
    @#5
    'Petrified' means that originally it was something else that turned into stone with time; for example, petrified wood, etc. It would not work for a structure that was stone all along, like a 'Gebaeude'.
    #8Verfasserfairfax19 Feb. 09, 20:39
    Kommentar
    Petrifiziert ist jetzt ein Scherz, oder?

    Also ich behaupte schon mal "witnesses hewn in stone" über die Osterinsel-Tikkis gelesen zu haben. Dementsprechend finde ich "witnesses in stone" zwar nicht wörtlich, aber ansonsten voll tauglich.
    #9Verfasseramazombi (529086) 19 Feb. 09, 20:42
    Kommentar
    Holla, das Zeugnis, also die Idee oder Aussage ist zu Stein geworden, nicht das Gebäude!
    Die Autobahnen sind Stein gewordene Zeugen des Mobilitätswahnes.
    #10Verfasser judex (239096) 19 Feb. 09, 20:44
    Kommentar
    Genau so hatte ich die Ausgangsfrage aber auch verstanden, d.h. Haus aus Stein war schon immer aus Stein, die Idee die dem Ding zugrunde liegt, also der Mobilitätswahn der Autobahn, die Angst vor der Endlichkeit der Pyramide etc. ist im Ding zu Stein geworden. Gut das Heidegger tot ist, mir gruselt bei dem Gedanken was der aus Stein, Ding und Idee stricken würde.
    #11Verfasseramazombi (529086) 19 Feb. 09, 20:48
    Kommentar
    Daddy und cinderella267, genau das hatte ich oben wieder wegeditiert.

    Für was sind die Gebäude denn nun steinerne Zeugen? Davon hängt anscheinend die Übersetzung ab.
    #12Verfasser Wachtelkönig (396690) 19 Feb. 09, 20:49
    Kommentar
    Herrlich zu lesen was es da so an Gedanken dazu gibt.
    @amazombi, Du sagst genau das was ich eigentlich sagen wollte bzw. was mit dem Satz gesagt werden soll. Leider denke ich in der Zwischenzeit ein bisschen in Englisch, dann in Italienisch und ein kleines bisserl noch in Deutsch und krieg's einfach nicht mehr so schön hin!

    Soll's also "stone become witnesses" sein?
    #13VerfasserEtna (485983) 19 Feb. 09, 20:50
    Kommentar
    Ein "petrified witness" ist ein versteinerter Zeuge, also meinetwegen ein Zeuge der vor Gericht von dem Bösewicht zu dessen Verhandlung er aussagen sollte mit dem Tode bedroht wurde und ob dieser Tatsache betroffen versteinert ist; mitnichten ist das aber ein Kirchengebäude oder ähnliches. Deshalb hat Daddy diesen "Pun" wohl auch mit Grinsezeichen abgeschlossen.

    @ETNA:

    Preferisco "Witnesses in Stone".
    #14Verfasseramazombi (529086) 19 Feb. 09, 20:53
    Kommentar
    Well, thought so, too! Tante grazie a tutti! Thanks ever so much for this fantastic team work. ;-)
    #15VerfasserEtna (485983) 19 Feb. 09, 20:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt