Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    80% Stelle

    Quellen
    Anstellungsvertrag zu 80 %
    80% Stelle
    Kommentar
    Dear nativs

    Wie sagt man das knapp und präzise korrekt auf English?

    80 % employment oder
    employment of 80 % oder
    nochmals ganz anders?

    Herzlichen Dank für Euren Input!


    VerfasserCV-Writer20 Feb. 09, 15:11
    Kommentar
    Could you explain what that means?
    #1Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 20 Feb. 09, 15:15
    Vorschlag80% Stelle
    Quellen
    e.g.

    I am working in a part time employment of 80%. This means that I am working 1 day less than the normal 5-day working week. I need to express it as short as possible since it is just a note within the scope of my CV. There isn't much space on the sheet :o)!

    Kommentar
    Who knows how to express this correctly?


    Thanks thanks thanks!
    #2VerfasserCV-writer20 Feb. 09, 15:38
    Kommentar
    what's wrong with 4-day week or 30-hour week?
    #3Verfasserx20 Feb. 09, 15:39
    Kommentar
    4-day 32-hour week :-))
    #4Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 20 Feb. 09, 15:46
    Vorschlag(time) commitment
    #5Verfassergast20 Feb. 09, 15:58
    Vorschlag80% Stelle
    Quellen
    hmmm.. thank you for all your input but I think it is still not the expression I am looking for.. maybe I have to pose my question differently:

    e.g. in an job offer advertisement, how would it be described, if a company offers a part-time employment of 80%? In Switzerland it is just stated as
    "80% Anstellungsvertrag" - and that's acutally what I want to translate.

    Or probably its not usual in UK / USA the to use a percental approach for discribing a part time employment??

    Kommentar
    Thanks for interest!
    #6VerfasserCV-writer20 Feb. 09, 16:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt